说今晚(1月31日)的月超级,是因为今晚的月亮处于近地点,所以看起来比平时大;说蓝,是因为它出现的比较少见,所以英语中有once in a blue moon指罕见的事;说血月,因为月全食发生时,地球挡住了月亮,所以太阳光让月亮泛红。但归根结底,没有这次的lunar eclipse(月食),在这数九寒冬的夜晚,即使今天恰逢农历的十五,谁会出来看月亮呢? lunar ['luːnə] adj. 月亮的;阴历的;银的;微亮的,拉丁词根lun-表示月亮,本意是光亮,哈哈,月亮月亮,不亮怎么能叫月亮呢?为啥表示光亮呢?世界上没有人知道,但我知道这个拉丁词根和我们熟悉的英语本族的单词light n.光,同源!它俩什么相同点?首音都是L-! 意大利以东的地中海东岸被称作Levant地区,因为相对意大利来说,这里是东方,是太阳升起的方向,知道为什么叫Levant了吧? 那你要还是说这是偶然,那我就再来一个例子。另外一个有关的单词:lung n.肺,和“轻”有什么关系呢?肺相比较心肝脾胃等来说,重量轻呀,它是“the light organ”呀! 你查吧,light加s即lights,词典上的解释是“(供食用的)家畜的肺脏”,就因为lung肺脏是the light (in weight) organs 凑巧,同样的拼写lev-还有另外一层不相关的含义:左边的,它与英语本族单词left adj.左边的,同源。再再单词: 对比lunar eclipse是月食,solar eclipse则是日食 |
|