外来語、漢語に対して、日本古来より伝わる言葉のことです。主に奈良時代以前からあった日本語を指します。 与外来语汉语相对从日本古代流传下来的语言叫做“大和语言”。主要指奈良时代之前就有的日语。 例如「ありがとう」是大和语言,「感謝します」是汉语式的表达。比起汉语和外来语这样的表达,大和语言(日语)更人给人柔和的印象,让人产生亲近感。 「心待ち」 例: またの機会にお会いできますことを、心待ちにしております。 我由衷期盼有机会下次见面。 「待っています」という言葉に、より心がこもった表現。「心の中で待ち望む」という意味です。 比「待っています」更加能表现出心意。是“衷心盼望”的意思。
「お待ちしています」当然很好,但「心待ちにしています」是更加礼貌的表现。 「あいにく」例: あいにくその日は都合がつかないのです。 很不巧那天不方便。
有“悔恨到极致的遗憾”的含义。与预想相反回应不了期待,达不到目的,表达这种遗憾的时候使用。
例句的这种用法包含了“非常想去”的含义。 「ご無沙汰」例: 日ごろご無沙汰ばかりで申し訳ございません。 平时很难见面非常抱歉。 長らくの訪問や便りをしていないことをおわびする、挨拶のことばです。 对长时间没有拜访进行道歉,是寒暄语。「沙汰」是处理事情,报告通知的意思。没有做这件事情就是「無沙汰」,更加礼貌的说法就是「ご無沙汰」。 「重ね重ね」例: 重ね重ね御礼申し上げます。 表达我诚挚的谢意。
像例句这样使用,有“无论说多少感谢的话也不足够表达我诚挚的谢意”的意思。由于重复,更能向对方传达衷心的感觉。 「ひととき」例: とても素敵なひとときをご一緒できて、嬉しく思います。 很高兴能和你一起度过短暂的美好时光。
以前的时间划分是两小时表示一个时辰,于是就表示“短暂的一段时间”的意思。
不使用「しばらくの間」而使用「ひととき」这个大和词汇,包含了“特殊的体验和时间”的意义,更能表现心意。 「頃合いをみて」例: 頃合いをみてご連絡を差し上げます。 合适的时间我会跟您联络。 正確に時間を決められない、すぐに判断できない状況に際して使うのに便利な言い回しです。 无法决定合适时间,无法立马判断的时候使用的圆滑之语。
「頃合い」是“正好的时机”的意思,「頃合いをみる」包含了判断这个时机的意义。 「お力添え」例: ぜひお力添えいただけますでしょうか。 请您大力支持。
「力添え」是指请对方帮忙出把力的意思。在向上司等社会地位比自己高的人寻求帮助时使用的表达。
使用「ご協力」也可以,但是使用大和语言「お力添え」更好一些。 「おこがましい」例: 意見を申し上げるのもおこがましいのですが。 在下愚见。 「本来ならそんな言葉を言える立場ではないのだけれど、言わせていただくならば」「身の程知らずですが言わせていただくと」といったニュアンスが含まれた言葉。 这个表达含有“本来并不是能说这种话的立场,但请允许我说一下”“虽然很没有自知之明但是也想说”这样的意义。
与「さしでがましい」相似的词语有“愚蠢可笑”“没有自知之明”的含义。 |
|