分享

杂谈 莎士比亚长诗《维纳斯与阿多尼斯》

 楚士祥丁 2018-02-05

《维纳斯与阿多尼斯》

理丠

长诗故事背景源自奥维德(Ovid)的“变形记”(Metamorphoses)中维纳斯和阿多尼斯的章节,由莎士比亚修编创作而成,也是其第一首长篇叙事诗,于1593年4月18日向伦敦“书业公所”(Stationers' Register)申请登记而随即出版。主要讲述一个“爱情与失去”的故事。

让凡夫俗子去赞美敝屣秕糠,愿阿波罗引我至缪斯之圣泉

作为《维纳斯和阿多尼斯》长诗中的题记;引自于奥维德《恋歌》(Amores)中的第一卷第15首。

原文为拉丁文,皇家版英译文为:Let the rabble admire worthless things.May golden Apollo supply me with cups full of water from the Castalian spring。

河畔版采用的是马洛的译文:Let base-conceited wits admire vile things.Fair Phoebus lead me to the Muse’s springs。翻译成中文意即:

让凡夫俗子去赞美敝屣秕糠,愿阿波罗引我至缪斯之圣泉。

长诗正文从维纳斯对阿多尼斯的追求开始

传说(希腊罗马神话),有一天维纳斯和她的儿子丘比特在一起嬉戏玩耍,维纳斯不小心被儿子的金箭擦伤,在伤愈后第一眼看见了美少年阿多尼斯,爱神维纳斯便坠入了爱河,从此一发不可收拾。

《维纳斯与阿多尼斯》机智、时髦而有独创性。

文中不乏:

“来这边坐吧,这儿没有咝咝蛇鸣;

坐稳后我要吻得你气喘吁吁。”

“但我不会让你的嘴唇感觉到腻烦,

而要让它们吻得越多越饥渴难抑……的句子、片段。

它大胆地表现着色情,甚至没有什么道德意识。

虽然其中的性描写对我们来说更多是滑稽而不是色情,但在莎士比亚自己的时代人们经常拿这首诗的广受欢迎来证明年轻人、知识阶层或者(听起来很离谱)天主教会的道德沦丧。

“你由女人所生却不懂爱为何物?

不知欲爱不能是何等苦不堪言?

唉,要是你母亲也这样守身如玉,

她就不会生你,会死得很凄惨。”

传说,阿多尼斯的母亲是塞浦路斯岛国王喀尼剌斯(Cinyras)的女儿密耳拉(Myrrha),她只爱自己的父亲,并在乳母的帮助下与其父亲同床十二夜,隐瞒父亲不知,后来父亲发现这秘密后要追杀她,她像神祇求救,被神变成没药树,阿多尼斯即在树干中孕育并从中降生。

爱情中的男女

在爱上阿多尼斯后,维纳斯对其他任何事物都不感兴趣。

她离开了奥林匹斯山(Olympus)的住所来到林中。她装扮成一个女猎手,让这个年轻人整日陪伴左右,并与他一起游遍了山林、河谷。她跟着猎狗,欢呼雀跃,追赶着无害的动物。他们一起渡过了一段美好时光。虽然她奉劝了他许多次不要捕杀像狮子和狼这样的野兽,但年轻人只是嘲笑她的想法。

爱情的失去,阿多尼斯之死

有一天,阿多尼斯如往常一样打猎。在猎狗发现一头野猪之后,阿多尼斯跃跃欲试想要猎杀这头野猪。他一箭射中了这头野猪,但是野猪没死,掉过头向他冲击,长牙深深地扎进阿多尼斯的要害部位,阿多尼斯不幸死去。

“是的,是的,阿多尼斯就这样被杀:

当他手握利矛偶然撞上那头野猪,

野猪并无意在他身上磨牙砺齿,

而是想用亲吻的方式让他留步;

可多情的野猪用长嘴亲吻他腰时,

不知不觉将利牙插进了他的腹部。”

当维纳斯回来之后,发现阿多尼斯死了,她大哭起来。但维纳斯无法将他从地府再拉回阳间,她便在阿多尼斯的血上洒上葡萄酒,将它变作银莲花(Anemone,wind flower)。

“她低头去闻那朵花儿的芳香,

把那种芳香当做阿多尼斯的气息

她说既然死亡把他与她分开,

她将让那朵花儿开在她心底。

她摘下小花,花茎头流下绿汁,

她把这晶莹的绿汁当成是泪滴。”

“爱神就这样厌倦了茫茫人世,

匆匆套上牵曳香辇的银色鸽子,

……

爱神意欲永远在那儿隐迹幽居。”

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多