汉语和英语里面的颜色表达,并不总是一一对应的, 有时候甚至大相径庭。 先说说“给你点儿颜色看看”这句话 不是我们总说的那句“give you some color to see see” 可以翻译成: “I’ll kick your ass.” “I’ll teach you a lesson.” “I’ll beat you black and blue.” 白发是 grey hair而不是white hair 叶芝那首著名的《当你老了》里面第一句就是 “When you are old and grey…” 当你老了,头发白了 红茶是 black tea而不是red tea Fresh有个红茶系列就是Black Tea 红糖是brown sugar而不是red sugar 眼红是green-eyed而不是red eyed GREEN 在英语里不仅有嫉妒的意思, 还有许多其他意思。如: 缺乏经验的: green hand 新手 因为美元纸币是绿色的,所以也表示钱: green power 金钱的力量、财团 不过这其中不包含我们中文当中“绿帽子”的含义, 爱尔兰人更是疯狂地热爱绿色, 每年的3月17日,是爱尔兰的St. Patrick's Day 这一天举国上下穿绿衣戴绿帽 英语中也没有一个专门的词对应中文中的“绿帽子”, 可以翻译成 cheat,go behind one's back,have an affair 晒黑不是“get black”而是“get tanned” 中国皇室的颜色是黄色,我们常说“黄袍加身” 而在英语中,却是紫色purple born in the purple 生于帝王之家 值得一提的是, 在我们中文当中,“黄色”还有色情的含义, 而英语中的“yellow”并没有,而是用“blue”表示。 blue jokes 黄色笑话 black sheep,对应到我们中文是 “害群之马”或者“家族败类” 不仅没有颜色啥事儿,连羊都变成了马。 人们总会有意无意的带着有色眼镜来观察,依照主观心情来做判断。由于黑羊在一群白羊中显得特别刺眼,所以牧人一般不喜欢,就连黑羊的毛也没有白羊的毛值钱。甚至还有人认为黑羊是魔鬼化身,拿黑羊来比喻家庭中的不孝子弟或社会的害群之马。 She's always been the black sheep of her family. white elephant 一词来源于印度,由于印度人是很崇拜大象的,对于大象尤其是白象视若神灵,印度规定,白象是不可以宰杀、干活的,拥有白象的人家要好好的养着它,不可以虐待它,直到它死去,所以人们将白象视为一种累赘,所以这一词现在的含义是 “昂贵无用之物”。 世界是多彩的,英语和汉语的颜色有时对应,有时相左,我们要多做了解,以免在和外国朋友交流时引起误会和困扰。最后附上一张色彩图。 |
|