例えば “找工作”は「仕事を探す」 比如说 “找工作”是「仕事を探す」 例えば、“你在家啊,那我过一会再找你。” 例如:“你在家啊,那我过一会再找你。” この時は 这里的“找”是“有事情商量,所以给这个人打电话或是拜访”的意思。 上の文は日本人なら 上文的内容,日本人会表示为“君家にいるの?じゃ、後でそっち行くよ。” 他にもこんな場合があります。入り口で同僚があなたに“○○,有人找你。” これは「○○さん、お客さんですよ。」 再例如:“○○,有人找你。” 这个时候,根据日语的习惯,应该翻译成“○○さん、お客さんですよ。” 受話器(又は子機)を差し出されて“找你。”なら? 再比如,接到电话的时候说“○○先生,找你的!”这时候,日语就应该翻译成“○○さん、(あなたに)お電話です。” 日本語でこんな言い方も“找”が使えます。 日语中「何か問題があったら私に言ってきてくださ日语的いね。」也可以用“找”表达意思,“有什么问题就找我吧”。 この他にも「おつりを渡す」という意味等もあります。 此外“找”还有「おつりを渡す」的意思。 小结:翻译有分为直译和意译。无论哪一种,其实归根结底,都得根据各国语言习惯的不同、表达的不同来灵活翻译。大家在做题、翻译的过程中要牢记这些区别,以免弄出笑话哦~ |
|