俯瞰牛津校园
这个周末,野兽天气依然迟迟不肯离开英格兰。 就在这样极寒天气里,夏鹏和“油腻中年”冯唐,《芳华》作者严歌苓,中国女权作家“大姐大”李昂,还有英国翻译家 Nicky Harman 一起,把牛津图书馆会议厅炒得火热:他们一起聊了聊无用的文学。 一个出色的双语主持人,顺便又收割了一批真爱粉。 建议 Wi-Fi 环境收看 今天的牛津小镇因为一个名为“牛津中国论坛”(Oxford China Forum)的活动,迎来了一大批咖位不低的中国客人;而在首次举办的牛津中国文学论坛上,夏鹏和几位在当代中国有着非凡影响力的作家和译者坐在一起,告诉大家什么才是中国文学该倡导的价值观。 与会嘉宾合影(部分) 严歌苓:每一个角色都用尽力气去塑造 严歌苓的作品,几乎所有中国一线导演都拿去用过。从早期的《少女小渔》和《天浴》,到张艺谋执导的《金陵十三钗》和《归来》(原作《陆犯焉识》),再到新近热映的《芳华》,出彩的电影背后,是一个个用细腻动人的笔触讲述的大时代下小人物真实而又美好的故事。 走路带风的严歌苓 可严歌苓并不愿意给自己贴上大牌剧作家的标签,她真正想做的事情只是调动全部的知识储备,情感和去创造角色,让每个角色都成为鲜活的、独一无二的个体。 至于为什么那样招导演们待见,她的答案很有趣,“就像人们都想去香奈儿和路易威登一样,那么多人喜欢的东西,肯定不错。” 冯唐:爱女人的油腻男子有自己的翻译路数 “我真的真的喜欢女人”(I really really like ladies!) 这样的金句只可能引自冯唐,一个不怕在几百名牛津师生面前公开承认自己有多么爱写性话题的畅销作家。 盛誉下略显害羞的冯唐 冯唐本人,就像他的小说《北京北京》(网剧《春风十里不如你》原著)里的秋水一样,活得不完美,却总是随性尽兴,比如,一个心血来潮就把泰戈尔的《飞鸟集》翻译成了黄段子。
对于忠实原著这件事情,冯唐丝毫不在意,“我只想榨取原著的精华,不想逐字翻译,想要机械的翻译,直接用谷歌就好了。” 他花了三个月去翻译《飞鸟集》,希望赋予这本影响了中国一代人的诗集新的时代意义,当然,是他理解和诠释的意义,“泰戈尔的时代,中国现代文学刚刚起步,而我现在经历的生活比以往译者经历的要丰富得多,现在的中国相比八十年前也进步了很多,我想不到任何理由不能重新翻译这本书。” 他的译作成功出版了,饱受争议,然后下架了。 Nicky Harman: 中国文学在世界的影响力越来越大,但不要奢求捷径 关于中国文学出海,再没有人比Nicky Harman更有发言权了。 谈吐优雅的 Nicky Harman 经她手翻译的中国名家作品,比如贾平凹的《高兴》,严歌苓的《金陵十三钗》,韩东的《扎根》等等都是掷地有声的经典之作。她还努力寻求中国当代文学的新鲜血液,翻译了不少诸如安妮宝贝,棉棉等年轻作家的作品。 而当她回望中国当代文学过去十几年在海外的探索,只是非常理性地陈述了两个事实:中国文学在进步,但没有捷径,就算是莫言也不能让世界立刻热忱地接受中国的当代文学。 李昂:我是一个女权主义作家 虽然现在的大陆读者未必了解这位看似严肃实则亲切和蔼的台湾女作家,但《人民文学》主编李敬泽曾经评价,李昂小说《杀夫》(1983)的问世带给大陆文坛极大震撼,影响了整个80年代中国女性文学的书写。 笑容可掬的李昂 李昂依然毫不避讳地声明“我是一个女权主义作家”,只是在她看来,女权主义被污名化了。想到女权主义者,人们总会想到那些找不到男人的气急败坏的女人们。而她想表达的意思再简单不过,在一个由男性主导的文学世界成为一名女作家,本身就是女权主义。 夏鹏:今天,我们像原始人一样围着篝火分享故事 时隔十三年,世界演讲冠军夏鹏又一次在牛津大放异彩。 重回牛津的夏鹏 没有人会想到这位问题尖锐,妙语连珠的主持人竟然会以如此让人动容的即兴演讲结束讨论:
夏鹏和金星冯唐等人的趣谈,以及各种旅行轶事将在下次的完整版记录片和大家见面,敬请期待。 |
|
来自: 飞飞fyjpjk0jpl > 《友邻优课》