分享

太实用了!一篇文章搞懂日语中的授受动词!

 赶潮老兵 2018-03-09

本文作者:中国日报社日语记者-杜晓骏


初探あげる【给】、くれる【给】、もらう【得到】

 

先看以下几句话,感受一下它们的用法:

 

(私は)堀田に誕生日におもちゃの電車をあげた。

/我在堀田生日时给堀田送了玩具电车。(恩惠的授予者是主语,「私」可以省略


堀田さんは(私に)おかえしに(作为回报)時計をくれた。

/堀田作为还礼送给了我块表。(恩惠的授予者是主语,这个句子省略了「私」)

 

スミスさんは森さんにをもらいました。

/史密斯先生从森先生那里得到了本书。(恩惠的接受者是主语)



一、「あげる」「くれる」都可以翻译成【给】,但给的方向不一样



结合以上的图,再看几个例句:

 

  • 私は堀田さんに花を{○あげた/×くれた}。

  • 堀田さんは私に花を{×あげた/○くれた}。

 

小注释:


1.我们通常习惯把「私の息子/娘」 这类与说话人亲近的人物,作为说话人与听话人之间的中间人物对待。


2.同理,我们会把「あなたの息子/娘」 这类与听话人亲近的人物,作为听话人与第三者之间的中间人物对待。

 

客观描写第三者与第三者之间的授受关系时,只能用「あげる」不能用「くれる」


村富さんが桜井さんにバラを{○あげ/×くれ}たそうだよ。

/听说村富给桜井送了玫瑰。

   

比较这句话:


村富さんが桜井にバラをくれたそうだよ。

/听说村富给桜井送了玫瑰。


这句话错了吗?没错!因为这句话把【桜井】当成了与说话人亲近的人物,此时并不是第三者与第三者之间的关系。其方向相当于第三者向第一人称移动。此时可以使用「くれる」,一点错都没有!



二、「もらう」是从接受者的角度表示物体或所有权的移动。


此时,接受者作句子的主语。「もらう」翻译成中文是【得到】。


  • 堀田さんは私に時計をくれました。/堀田给了我块表。

 

  • 私は田中さんに時計をもらいました。/我从田中那里得到了块表。


与自己毫不亲近的第三者与第三者之间也可以用「もらう」。


  • 桜井さんは村富さん{○から/○に}花をもらったらしい。/听说桜井得到了村富送的花。


在「~もらう」句型中「から」和「に」都可以使用。



三、「あげる」「くれる」一般用于说话人认为接受者会感到接受的是【好的东西】。


以下情况下不能使用「あげる」「くれる」:


  • 吉田先生に学費をあげました。×

  • 吉田先生に学費を渡しました。○ 把学费交给了吉田老师

  • 英語の先生がたくさん宿題をくださいました。×


第3句话给人的感觉是:英语老师给我们布置了很多的作业是件好事,或者是一种讽刺的说法。


正确的说法是英語の先生がたくさん宿題を出しました。/ 英语老师布置了很多作业。


四、「与える」表示给予的东西不一定是好东西,也可以是坏的东西。


比如:

  • 子供に小遣い(「こづかい」零花钱)を与える。(好的东西)

  • 台風は農作物に多大な被害を与えた。(坏的东西)

 

「与える」在表示给予好东西的时候,还有一种意思:给予者拥有判断的权力


  • 大学は彼に奨学金を与える。

  • 学校当局は彼に復学の機会を与えた。

  • 校長は彼に休学の許可を与えた。

 

参考文献:

1. 《日语误用词典》市川保子 编著(2015) 世界图书出版公司

2. 「日英語の比較研究」大江三郎(1975) 南雲堂

3. 《广辞苑(第六版)》(日)新村出 编(2012) 上海外语教育出版社


本文作者 | 杜晓骏

欢迎来稿:riyubianji@163.com


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多