本文作者:中国日报社日语记者-杜晓骏 初探あげる【给】、くれる【给】、もらう【得到】
先看以下几句话,感受一下它们的用法:
(私は)堀田に誕生日におもちゃの電車をあげた。 /我在堀田生日时给堀田送了玩具电车。(恩惠的授予者是主语,「私」可以省略 堀田さんは(私に)おかえしに(作为回报)時計をくれた。 /堀田作为还礼送给了我块表。(恩惠的授予者是主语,这个句子省略了「私」)
スミスさんは森さんに本をもらいました。 /史密斯先生从森先生那里得到了本书。(恩惠的接受者是主语) 一、「あげる」「くれる」都可以翻译成【给】,但给的方向不一样 结合以上的图,再看几个例句:
※小注释: 1.我们通常习惯把「私の息子/娘」 这类与说话人亲近的人物,作为说话人与听话人之间的中间人物对待。 2.同理,我们会把「あなたの息子/娘」 这类与听话人亲近的人物,作为听话人与第三者之间的中间人物对待。
客观描写第三者与第三者之间的授受关系时,只能用「あげる」不能用「くれる」 村富さんが桜井さんにバラを{○あげ/×くれ}たそうだよ。 /听说村富给桜井送了玫瑰。
比较这句话: 村富さんが桜井にバラをくれたそうだよ。 /听说村富给桜井送了玫瑰。 这句话错了吗?没错!因为这句话把【桜井】当成了与说话人亲近的人物,此时并不是第三者与第三者之间的关系。其方向相当于第三者向第一人称移动。此时可以使用「くれる」,一点错都没有! 二、「もらう」是从接受者的角度表示物体或所有权的移动。 此时,接受者作句子的主语。「もらう」翻译成中文是【得到】。
与自己毫不亲近的第三者与第三者之间也可以用「もらう」。
在「~もらう」句型中「から」和「に」都可以使用。 三、「あげる」「くれる」一般用于说话人认为接受者会感到接受的是【好的东西】。 以下情况下不能使用「あげる」「くれる」:
第3句话给人的感觉是:英语老师给我们布置了很多的作业是件好事,或者是一种讽刺的说法。 正确的说法是:英語の先生がたくさん宿題を出しました。/ 英语老师布置了很多作业。 四、「与える」表示给予的东西不一定是好东西,也可以是坏的东西。 比如:
「与える」在表示给予好东西的时候,还有一种意思:给予者拥有判断的权力。
参考文献: 1. 《日语误用词典》市川保子 编著(2015) 世界图书出版公司 2. 「日英語の比較研究」大江三郎(1975) 南雲堂 3. 《广辞苑(第六版)》(日)新村出 编(2012) 上海外语教育出版社 本文作者 | 杜晓骏 欢迎来稿:riyubianji@163.com |
|