∞《布宜诺斯艾利斯激情》,1923 Fervor de Buenos Aires
星期六
致C.G.
窗外一轮落日,嵌入 时光的黑色宝石 深沉而盲目的都市里 没有人曾见过你 黄昏沉默抑或歌唱 有人释放 那被钉在钢琴上的渴望 你,总是这般美不胜收
尽管你冷漠寡情 可你的美丽 却不吝时光的奇迹 幸运降临在你身上 犹如新叶上的春光 我几乎算不了什么 仅仅是迷失在黄昏里的渴望 喜悦洋溢在你身上 犹如刀剑上的寒光
黑夜令铁栅更加沉重 冷峻的厅堂里是你我的孤独 仿佛两个盲人在寻找着彼此 你白皙的肌肤 荣光焕发,黄昏里依旧 我们的爱里 有一种仿佛灵魂的痛楚
你 昨日还只是美的化身 如今也成了爱的女神
Sábados
A C.G
Afuera hay un ocaso, alhaja oscura engastada en el tiempo, y una honda ciudad ciega de hombres que no te vieron. La tarde calla o canta. Alguien descrucifica los anhelos clavados en el piano. Siempre, la multitud de tu hermosura.
A despecho de tu desamor tu hermosura prodiga su milagro por el tiempo. Está en ti la ventura como la primavera en la hoja nueva. Ya casi no soy nadie, soy tan sólo ese anhelo que se pierde en la tarde. En ti está la delicia como está la crueldad en las espadas.
Agravando la reja está la noche. En la sala severa se buscan como ciegos nuestras dos soledades. Sobrevive a la tarde la blancura gloriosa de tu carne. En nuestro amor hay una pena que se parece al alma.
Tú que ayer sólo eras toda la hermosura eres también todo el amor, ahora.
译者简介: 丁子雄,美国马里兰大学西葡语系西语语言文学硕士。曾任教于原广州外国语学院。
题图:博尔赫斯在马德里Hotel Palace,1980
关于博尔赫斯的一切
|
|