分享

爱尔兰民谣《Danny boy》,伤感迷人,绵长延宕至今

 llp1303 2018-03-20



1855年,一个叫 George Petrie 的人出了一本叫'Londonderry Air'的书,是一本爱尔兰古音乐的集锦。


里面写到《Danny boy》这首优美的旋律,是一个叫Jane Ross(1810-1879)的女人提供的。Jane收藏了大量民间的未被出版的音乐,并无私的奉献了出来。


而这个 Jane 又是在一个 叫Jimmy McCurry(1830-1910) 的街头盲艺人那里听来的。


但究竟这首旋律是谁作的呢?


据说(不确切),是一个叫Rory Dall O’Cahon的爱尔兰人(1660?-1712?,版本不一),是一个竖琴师,原曲的名字叫作《Londonderry Air》,为了表现失去土地的悲伤。 


这个旋律被 Petri e公开出版之后,那个时代的很多著名的添词人试图为此曲写歌词,但是很多都没有被公众认可。


这个旋律一共有超过90个版本的歌词! 


那时淘金潮,很多人都涌向了美洲新大陆,带着他们的音乐。


1912年的一天,一个叫Margaret Weatherly的人听到一群淘金者演奏这首美丽的旋律,于是想起了他的丈夫的哥哥,Fred Weatherly(1848-1929)。


此人是一名显赫的英国律师,业余时间做歌词创作(一生共作1500余首)。于是Margaret说服他们复制了此曲。


可巧的是,Fred在1910年就写好了一首歌词叫'Danny Boy',一直苦于没有合适的曲子相配,而这一个正合适。


这套歌词立即被世界范围的爱尔兰人所接受。


这首歌在世界范围迅速流传,据说有二百多个版本演绎了这首歌。 


除了小野丽莎,小编还选择其中几个版本,给大家聆听感受。



《Danny Boy丹尼男孩》 背景故事附歌词 

Danny Boy 丹尼男孩这首歌的歌词依据爱尔兰调子伦敦德里小调(Londonderry Air)所编写的。起初这首歌的歌词是又一位英国律师弗雷德里克 威斯勒(Frederick Weatherly)所写,威斯勒从未到过爱尔兰。这首歌最初是在1925年被 Ernestine Schumann-Heink录制。这首歌一般被认为是一首爱尔兰赞美歌,并且这首歌的调子经常被用在北爱尔兰的英联邦运动会上,尽管唱歌的人不是爱尔兰人,似乎这首歌在爱尔兰国外比国内要出名的多。这首歌在北美的爱尔兰后裔中经常被传唱,也经常在葬礼上用管风琴演奏。 


歌词 

Oh Danny Boy, the pipes, the pipes are calling 

From glen to glen, and down the mountainside. 

The summer's gone, and all the roses falling. 

'Tis you, 'tis you must go and I must bide. 

But come ye back when summer's in the meadow 

Or when the valley's hushed and white with snow, 

For I'll be here in sunshine or in shadow. 

Oh Danny Boy, oh Danny Boy, I love you so. 

But if you come, and all the flowers are dying 

And if I'm dead, as dead I might well be. 

Ye'll come and find the place where I am lying 

And kneel and say an Ave there for me. 

And I shall hear, though soft you tread above me, 

And o'er my grave shall warmer, sweeter be, 

And if you bend and tell me that you love me, 

Then I shall sleep in peace until you come to me. 


李敖翻译的版本 

李敖:'爱尔兰民歌 《丹尼少年》(Danny Boy),是我生平最喜欢的一首歌。


歌中写情人在生死线外,幽明永隔,死者不已,生者含悲,缠绵凄凉,令人难忘。尤其听到汤姆琼斯的变调唱法,更把它唱得多情感人。我一直想把这首歌译成中文,但是迁就用韵,未能如愿。一年前我试译了一半,还没译完,就入狱了。今天上午整理旧稿,发现了这一半译文,决心把它译完。花了一个半小时,用直译意译混合法,居然把它译成了。 


     哦,丹尼少年, 

  当风笛呼唤,幽谷成排, 

  当夏日已尽,玫瑰难怀。 

  你,你天涯远引, 

  而我,我在此长埋。 

  当草原尽夏, 

  当雪地全白。 

  任晴空万里, 

  任四处阴霾。 

  哦,丹尼少年, 

  我如此爱你,等你徘徊。 

  哦,说你爱我,你将前来, 

  纵逝者如斯, 

  死者初裁。 

  谢皇天后土, 

  在荒坟冢上, 

  请把我找到,找到, 

  寻我遗骸。 


一九八二年十二月二十七日下午 


“照爱尔兰民歌的原始意味,这首歌是写父子之情,Danny Boy 最后寻找到的,是父子之爱。我这里意译,当然别有所延伸,特此声明如上。' 


还有多个版本不同的视频。




资料来源网络

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多