你是否试过?看到一些词组感觉所有单词都懂,但是翻译起来怪怪的。 “cap in hand”容易翻译成“拿着帽子”,这是不正确的!“cap in hand” 是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦! 下列这些题目,答案也是很难猜到的,看看你能不能选对 第一题:cakes and ale A、蛋糕和啤酒 B、人间乐事 第二题:Catch me doing it A、我决不会这么干 B、抓住我做事情 第三题:chicken feed代表的俚语 A、很少的钱 B、鸡食 本期答案就在下面公布,看看你是否全部答对呢? 1、cakes and ale 正确答案:B、人间乐事 例句: He fully enjoyed cakes and ale. 他尽享了人生乐趣。 2、Catch me doing it 正确答案:A、我决不会这么干 3、chicken feed代表的俚语 正确答案:A、很少的钱 例句: I was making a million a year, but that's chicken feed in the pop business. 我一年能赚上一百万,不过在流行音乐产业中,这点钱不值一提。 |
|