分享

翻译对照法,免费请一个英语名师来给你反馈

 胡萍萍1slpkl66 2018-03-23




翻译对照法的操作方法是你选择经典的双语英语文本,比如新概念英语或者经典英语散文等,你先把它的中文翻译成英文,然后再和原来的英文进行对照。在这个一样不断对照的过程中,发现自己在思维、表达还有语法上的问题。


比如,“美洲虎产于美洲”,这个“产于”,你可能会翻译成“be produced in”,但是人家原文是”be found in”, 这个“被发现”就用得很传神,而且”produce”一般指的工业品的生产。


比如,“导致”这个表达,你可能想到的是”lead to”,但是新概念3第四课里用的是“This can give rise to curious situations”。你才发现,哇,原来还可以用”give rise to”来表达“导致”。


再如,“一想到什么就害怕”,这个“一想到”,我们可能会说“when we think about something”,新概念四第三册只用了一个介词短语——at the thought.


这样的例子还有很多很多。


我们说刻意练习有几大原则,第一,在学习区学习。第二,保证训练量的投入。第三,需要名师的反馈。只有满足了这些条件,才能让刻意练习的价值达到最大化的体现,很多世界冠军的成长之路就是这样的。


但是前面两个都好实现,名师反馈却是不容易,因为它需要很大的资本投入。你随便请一个英语名师,动不动就是几百块一小时,非常之昂贵。有什么办法,既不用花这么多钱,又能达到相对类似的效果呢?推荐翻译对照法。几乎不用花钱,就能得到高质量的反馈。


我给大家举一个利用翻译对照法学好英语的例子。


著名学者王云五先生是自学成才的榜样,他年轻时学习英文写作时就是采用了咱们今天说的翻译对照的方法,他是这样做的:找到一篇英文的名家著作,熟读几遍之后,把它翻译成中文,等过了一星期之后,再依据这中文翻过来翻译成英文,这个期间绝不查阅英语原文。译完后再与原文比对,找出自己翻译的错误、失误和不够精良之处。


老铁们,看一看,这是不是典型的翻译对照法?是不是相当于免费地请一位英语名师给自己提供高质量的反馈?


所以,我特别推荐总是不知道该如何学习英文的选择适合自己的英语文本,然后每天针对性地进行翻译对照练习。我现在因为对口语有精进要求,所以更多时候在用影子跟读法进行刻意练习,但是我大三下准备考研的时候,基本上每天晚上都会翻译一篇新概念4的文章,当然到了后面文章变得越来越长时,我只能翻译其中的段落部分,但即使是这样,也给我的英语综合实力带来了很大的提升作用。而且,我一般第二天早上的晨读材料,就是头一天晚上的翻译对照的材料,这样来回反复训练,更加深了我对原文内容和表达和理解和消化。


后面我做考研英语试题时,基本上做完题目还能剩下一个多小时。这和刻意练习翻译对照的方法有很大关系。


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多