作者:Werewere-Liking Gnepo / 译者:王晓鑫(德国海德堡大学汉学系)
2003年,国际木偶联会决定以每年的3月21日作为世界木偶日,从此每年世界各地的偶戏艺术家、操偶师都以各自的方式欢庆这个特别的日子,而且每年都有一位影响卓著的跨领域艺术家为这个特别的日子撰文。 2018世界木偶日祝辞 作者:Werewere-Liking Gnepo 一个雕刻的头 一个画中人 它是人类吗 它是动物吗 或是蔬菜吗 由根和枯叶组成的 它是矿物吗 身形直接来自许多石头 或是混合了金属的泥土 或只是泡沫亦或碎片… A sculptured head A painted figure Is it human Is it animal Or even vegetable, Made of roots or dead leaves Is it mineral Shaped straight from the mass of stone Or from clay heavy with metals Or is it just foam or rags… 它就是或它象征着所爱之人 祖先或守护者的精神 但它是一个圣像 一个面具或一件玩具 是什么让它成为木偶
是活力[1]
我们戴着面具或拿着洋娃娃 我们摇动着跳跃的小人 我们让木偶活了起来… It is or it represents a loved one An Ancestor or a Guardian Spirit But it could be a votive statue A mask or a doll What makes it a puppet Is animation: We wear a mask or carry a doll We shake a jumping jack We animate a puppet… 它可以是手杖 雨伞,手或脚 只要我们能让它活起来 给这个幻象以它的生命力 一个人格,一个角色, 一个计划,一个目标,都有自己的命运 引领它同样引领万物的一种生命 将它与偶师、创造者相联的一种生命: 一种双面生命,有时候很辛酸 更多时候是搞笑和虚幻… It can be a cane An umbrella, a hand or a foot As long as we can animate it Give the illusion that it has its own life A personality, a character, A plan, a goal, its own destiny A life it leads like all other beings A life linked to its animator, its Creator: A dialectical life, sometimes poignant, More often comic and fantastic… 我们不要怀疑这些木偶 不要怀疑创造的总则 尤其是生命的诞生 特别是,创造活物 明显地无拘无束 但又依赖或纠缠 常常超越了活力[2] 而成为单纯的操纵… We cannot wonder about puppets Without wondering about creation in general And the creation of Life in particular Especially, about the creation of living beings Apparently independent But whose dependence or interdependence Often goes beyond mere Animation To become pure Manipulation… 我们不能怀疑造物主 还有那种作弄 这将带来絮絮叨叨的问题 不要再增加我们的作弄了: 让我们每个人用孩子般的眼睛 站在每位观众之中, 这样方可解脱 那些绝望和无奈 更当我们面对不断升级的 偏狭和暴力之时。 We cannot wonder about the Creator And the kind of mockery That drives these nagging questions Without imposing upon us another mockery: That of the eyes of the child in each of us And in each member of our audience, This is what helps us escape Despair and impotence When faced with the continual rise Of intolerance and violence. 我们需要孩子般的视角 去相信活生生的形象 这些“安德巨”或这些“克米沃”
这些“叟古巴和他的叟古得”[3]
有时如此美好而魅惑 更多时候却怪诞可怕 甚至恐怖和吓人 反过来说,也无所谓 反倒彻底地掌控了 我们的注意力和意愿 相信魔法以及种种 改变世界和万物的可能性吧 We need this child’s eye view To believe in these animated figures These “Ndjundju” or these “Kakamu” These “Sogos Ba and their Sogos Denw” Sometimes so fine and attractive Often so strange and frightening Which terrorize and amaze In turn, no matter But which captivate completely All our attention and willingness To believe in magic and all its possibilities Of the Change of the world and all its mores 我们接纳木偶, 静静聆听他们 赞美他们的脸和嘴 多么奇妙的仿真 再现着
社会上的基尼耶尔[4]
政治家、教徒, 男男女女 净是权力或做生意的噪音
全都如此美艳[5]
如此乖顺 把我们感动得流泪的却是木偶所揭露的一切 不要审查或不要轰炸 And we accept the puppets, We listen to them silently We admire their faces and their mouths Such marvellous imitations and representations Of our societal Guignols: Politicians, religious folk, Men and Women Voices of Power or Business All so Mafiosi So terribly perverse We are moved to tears to see the puppets revealing everything Without censorship or bombing 这里,家乡,非洲, 是它们,人们所创造的“杰斯特” 有着自我的力量 此在的力量,一种 成为馈赠的力量,一种 知识 世代相传 成为启迪 早在开耍之前 他们就是史诗式的艺术 言辞在这里被凝视 从现在起拿起盾牌 保护“寡妇孤儿” 创新者和造物主的冲动… Here too, home, in Africa, They are, they make the “Jesters” They have a power of their own A being power, a power to be They are a gift, an inheritance They are knowledge From generation to generation They are initiation Before being playful They are arts of epic times Where speech becomes too closely watched From now on requiring shields To protect “the widows and the orphans” These impulses of inventors and creators… 给你渴望的自由 到达未知的天地 那里有制作技术 尤其是能让它活起来 来竞争吧 跟全球化的操控来竞争 (既在遗传上又在技术上) 到处攫取市场份额 无论光鲜亮丽的地方还是阴霾密布之处 非洲的木偶 在优势领域里施展自我 进入了公共场域 透露出他们不一样的故事 由美丽编制而成的 还有神秘的梦想和奇迹 以此赠给永恒的纯粹童年 在人性的幻想之中 They offer the freedom to aspire To those unexplored universes Where techniques of making And especially those of animation Compete Within those global manipulations (Both genetic and technological) And extract their share of the market As well as an honourable and honorific place To the extent of their own merit Puppets of Africa Coming into the public arena Reveal their atypical story Made of beauty and mystery Of dreams and marvels To be bequeathed to the perpetuation Of pure childhood In the imagination of humanity 还有,在2018年这个世界木偶盛典上 我特别自豪和高兴 被国际木偶联会选中写祝辞 赞颂这种成长中的艺术门类 探寻它所蕴存的人类财富 这种最美好的人类意识。 And, in this 2018 world celebration of puppetry art I am especially proud and happy to have been chosen To bring the Message of the Union Internationale de la Marionnette In tribute to this art form that has not yet done Revealing all the wealth of the human heritage To the best consciousness of all humanity. 我向所有托付我这项崇高使命的人告白 在,此,请接受我全部的感谢与敬意。 And I pray to all who have entrusted me with this noble mission To, here, receive all my gratitude and respect. |
|