分享

他把《三体》《北京折叠》译成英文 刘宇昆:这次把刘邦和项羽写成了科幻

 木易斋 2018-03-25

刘慈欣和刘宇昆(右)

在国内科幻小说界,有一个“大刘小刘”的说法。“大刘”是指刘慈欣,那小刘是谁呢?他叫刘宇昆,一位生活在美国的华裔作家,正是经他之手,《三体》《北京折叠》等作品才被接连翻译介绍到西方。

还记得2015年8月23日,刘慈欣的《三体》成为首获雨果奖的亚洲作品吗?雨果奖作为世界幻想文学领域的最高荣誉之一,创立60多年来整个亚洲地区无人获奖。颁奖当天,刘慈欣本人并没有到场,替他上台领奖的是英文译者刘宇昆。

1976年出生于甘肃兰州的刘宇昆,少年时移居美国,早已在英文科幻文学圈确立了自己的地位——2012年,他的科幻短篇小说《手中纸,心中爱》一举斩获三项国际最顶尖的幻想文学大奖——雨果奖、星云奖和世界奇幻奖。顺带说一下,他都是英文写作。2013年,他的科幻短篇《物衰》再获雨果奖。那时,《三体》刚刚在中国掀起风潮。

刘慈欣获奖后一再强调:“此次奖项可以说是我和刘宇昆共同获得的。”2016年,郝景芳的《北京折叠》获雨果奖,译者同样是刘宇昆。日本科幻作家立原透耶“酸溜溜”地说:“在世界范围,日本科幻不如中国科幻有影响力,是因为我们没有刘宇昆!”有人甚至认为:“中国和世界顶级科幻的差距,不在于几个刘慈欣,而在于一个刘宇昆而已。”记者 潘卓盈

做过律师做过微软的软件工程师

对于这些赞誉,刘宇昆自己怎么看呢?

最近,刘宇昆的第一部长篇小说《蒲公英王朝:七王之战》引进国内出版,被外国读者评价为“东方版《冰与火之歌》”,在国内科幻圈同样掀起不小的波澜。

在我们采访他时,刘宇昆谦虚地说:“从事翻译工作的人有很多,过分强调译者对得奖有什么关系,我觉得这是在强调一种偶然性,而不是看到了问题的根本。”

第一次驾驭长篇的刘宇昆,一出手就是东方历史背景的奇幻世界。在《蒲公英王朝》里,他把东方古典美学与西方科学精神相结合,独创了自己的科幻流派——“丝绸朋克”。所谓丝绸朋克,就是将中国古代有趣的工程技术魔幻化、夸张化。在这个神与人类共存的世界,人们在海底修建隧道,把热气球、飞船、潜艇当做战舰,战士乘着风筝战斗。竹子、纸、丝绸、纸鸢(风筝)、机关、诗词、《史记》,而故事主人公,原型是刘邦和项羽……统统取材自楚汉战争,刘宇昆说希望用科幻文学重新想象楚汉战争。

刘宇昆11岁时随家人移居美国,先后在哈佛大学主修英国文学和法学专业,辅修计算机课程。他做过微软的软件工程师、联邦法院的法官助理、大型法律事务所的律师、知识产权诉讼顾问等多个职业。“因为时间不够用”,去年他干脆辞职,安心宅在家里写作。

幼时,刘宇昆和爷爷奶奶生活在兰州,父母在美国求学。他经常自己编故事,然后配上插图,给爷爷奶奶看。他至今记得自己构想的火箭飞机,依靠巨大的弹簧,沿着抛物线轨迹从兰州弹跳着飞向北京。

刘宇昆说,奶奶不仅是他文字的启蒙,更帮他建立了对文学的热爱。小时候放学回家,第一件事就是和奶奶一起听广播评书。《蒲公英王朝》楚汉战争的历史背景故事,正是来自小时候他听过的广播故事。他说这本书也是自己送给奶奶的礼物。

不仅翻译《三体》还做了很多推荐工作

刘宇昆走上翻译之路纯属偶然。2011年,刘宇昆收到国内好友、科幻作家陈楸帆的邮件。那时,陈楸帆打算向欧美杂志投稿,却苦于找不到好翻译。他曾尝试自己翻译,甚至还找了翻译公司,都不尽如人意。于是,他把小说《丽江的鱼儿们》的英文翻译稿发给刘宇昆,想听听他的建议。

译稿中的中式表达和思维方式,许多词句让生活在英文环境里的刘宇昆很费解。为了给朋友帮忙,他开始了翻译工作,至于中国科幻在美国到底卖不卖得出去,他根本没有细想。结果,刘宇昆翻译的陈楸帆作品《丽江的鱼儿们》在美国科幻杂志《克拉克世界》上刊出,还获得了2012年世界奇幻科幻翻译奖。刘宇昆突然意识到,他读过的许多有意思的中国科幻小说,由于语言的隔阂,只能在小范围内传播,这太可惜了,而他可以做点什么改变这种情况。

他开始翻译越来越多的中国科幻文学作品,并将它们介绍到西方——夏笳的《百鬼夜行街》、马伯庸的《寂静之城》、陈楸帆的《沙嘴之花》、刘慈欣的一些短篇等,都登上美国主流科幻媒体。

刘宇昆回忆,第一次读完《三体》时,他兴奋得一晚没睡,当即决定翻译《三体》,但译介《三体》并非易事。他花了整整9个月,前后共翻译了4遍。他说:“翻译别人的作品就像照顾别人家的孩子一样,责任重大。”

而刘宇昆对于《三体》的推动,远不止当译者这么简单:他凭借自己的人脉,邀请了许多美国科幻界大咖为《三体》撰写书评,并把书评刊登在《华盛顿邮报》《纽约时报》等主流权威媒体上,得到了大卫·布林、迈克·莱斯尼克和拉维·蒂达则等知名作家的推荐。

科幻小说家夏笳给刘宇昆发邮件时惊叹:“天啊,我都不敢相信这些人真的读了《三体》。”刘宇昆回复:“是我请他们读的。”

2015年《三体》获得雨果奖时,刘慈欣说:“在中文与英文这两个遥远的文化星球之间,有一艘飞船将它们连接在了一起,那就是本书的译者刘宇昆。他的译文非常好,几近完美。”

快问快答

我希望那些酷炫的机械

遵循鲁班和诸葛亮提出的原理

问:为什么会把故事背景设定在“楚汉战争”这段历史上?

答:楚汉战争是秦汉时期的一段过渡时期,在这一时期,诞生了许多传奇故事。许多关于中国政治、哲学和身份认知的重要观点都可以追溯到这个时代。在司马迁所著传记的基础上,无数神话传说、民间戏剧、口语文学和诗歌已经流传了几千年。如今的新媒体上,文学作品的重新想象仍在继续,例如电子游戏、电视剧和科幻电影。我想试着用我的双手重新创造出一种新的阅读感受。

问:《蒲公英王朝:七王之战》还没有完结,接下来会写什么?

答:《蒲公英王朝》第二部《风暴之墙》英文版已经出版,中文版正在翻译中。在第二部里面有更多的阴谋、权力斗争、军事战略和更多丝绸朋克的科幻装置。目前正在第三部的最后冲刺阶段,相信很快就会与读者见面。

问:到底什么是“丝绸朋克”?在科幻小说发展已经比较成熟的现在,为什么会想到另造一个概念呢?

答:为了讲好这个涵盖英雄主义和背信弃义,军事较量和政治斗争,以及王室密谋和飞天女战士的故事,我想创造一种与众不同的美学。本质上,我是个技术人员,所以即使是在史诗奇幻故事中,我也想加入酷炫的机械,还希望这些机械装置看起来就像是从古老的中国版画里走出来的,遵循中国古代传奇工程大师,如鲁班和诸葛亮提出的原理。传说中,鲁班发明了军事侦察风筝,而诸葛亮则发明了用竹子和纸糊成的、利用了热气球原理的孔明灯,以及能在崎岖的山区运输物资的木牛流马。

科幻小说中,创造出一个被技术支配的世界十分常见,定义这类小说时,往往会加上“朋克”这个后缀,因而有了蒸汽朋克、柴油朋克、发条朋克、生化朋克等等。每一类“朋克”都是由它自己独特的技术语言定义的。我需要做的是定义一种新的、能够达到我理想效果的技术语言。这种语言从视觉或机制上都区别于“蒸汽朋克”黄铜-玻璃的刚性语言,我决定称它为“丝绸朋克”。

问:以前你的作品里都会融入自己的个人经历,《蒲公英王朝》里有这样的经历吗?

答:我曾在一家大型律师事务所工作多年,第一次见我的人,通常会问我曾从事过哪个领域。我通常都会说:税收。

所以,税收在这本书中是至关重要的一点。我认为毫不夸张地说,没有哪一本奇幻史诗能像《蒲公英王朝》这样关心税收问题:一名税务大臣被提升为将军,并将他所知道的有关税法的一切都运用到领导军队中去;聪明的行政人员会搞乱税收系统,就像干扰民众心理一样来支持革命;他们会用讨论税收的问题来掩盖间谍活动;而当一座城市被战火摧毁的时候,税收记录会被人保存起来。

我在推特上最喜欢的评论是这样说的:《蒲公英王朝》“让你觉得在美国国税局等待2小时,仿佛只是等了20分钟”。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多