2017年3月24日晚上,比尔盖茨来到北京大学英杰交流中心阳光厅,以“中国的未来:创新、慈善与全球领导力”为题发表主题演讲。 在演讲中,比尔盖茨强调,年轻一代在引领社会潮流,建设美好世界方面发挥着关键作用。他还谈到了创新的重要性,指出突破可能需要很长时间,但它是“促进人类发展”所需要的。
Key Points #1China is on a quest for excellence, a quest not only to improve itself but to contribute to the whole world. 无论是从自身发展,还是对世界的贡献来看,中国都是一个不断追求卓越的国度。 #2As China’s economy is maturing, it is making bold and difficult decisions on things like energy and pollution. And it is assuming a greater role on critical global issues like climate and development. And this matters now more than ever as the world is navigating a time of change and uncertainty. 随着中国经济走向成熟,中国正在做出大胆而艰难的抉择,以应对能源和环境治理等挑战。中国在气候变化和发展等全球重大议题上,发挥着日益重要的作用。这比以往任何时候都更重要,特别是在这样一个快速变化、且充满不确定因素的时代。 #3No other country has accomplished what China has achieved in the last few decades—breaking the relentless cycle of poverty and disease for hundreds of millions of people while modernizing its economy at a scale and speed unprecedented in human history. 在过去的几十年里,中国取得了任何国家都无法企及的成就,帮助数亿人民摆脱了贫困和疾病,还以人类历史上前所未有的规模和速度实现了经济现代化。 #4China has long understood that helping other countries lift themselves out of poverty creates a stable and secure world for people everywhere. 中国在很久以前就认识到,帮助其他国家消除贫困,相当于给各国人民创造一个更加稳定和安全的世界。 #5Of course China is not only striving to reach new heights at home. It is using its own experience fighting poverty and disease to help other countries tackle similar challenges. When I was in Beijing a few years ago, Vice Premier Wang Yang said something that stayed with me. He said: “Africa today is our yesterday.” Now, China is using the lessons it has learned to usher in a new tomorrow for Africa, too. 中国不仅在解决国内问题方面努力取得新突破,也在利用其对抗贫困和疾病方面的经验,帮助其他国家应对类似挑战。几年前我访问北京的时候,汪洋副总经理曾说过一句话让我记忆犹新:“非洲的今天就是我们的昨天。”现在,来自中国的经验正在帮助非洲迈向一个崭新的明天。 #6 This is a pretty incredible time to be a young person in China. Your generation’s entrance into the workforce will coincide with your country’s rise as a center of global progress and innovation. The world’s eyes are on China, and as the generation comes of age, the world’s eyes are specifically on all of you. 这对中国的年轻人来说是一个绝佳的时代。当你们步入社会时,恰逢中国崛起,成为全球发展和创新的中心。全世界的目光都在关注中国,关注你们这些即将走出校门的天之骄子。 #7 When people aren’t healthy, they can’t learn in school or be productive at work. They’re unable to seize economic opportunities or do any of the things they need to lift themselves out of poverty. 如果没有健康的身体,一个人就无法高效地学习或工作,更不用说摆脱贫困和赚钱养家了。 #8Drawing on lessons learned from its own experience, China can help ensure that every family has bed nets to protect them from infection. And it can help countries strengthen their health and disease systems to better diagnose, treat, and prevent future cases of malaria. 通过分享自己的经验,中国能够帮助这些地区的家庭获得蚊帐,防止被感染。中国还能够帮助这些国家加强本国的卫生和疾病监控体系,更好地预防、诊断和治疗疟疾。 #9That has not only fed a large and growing population, but It has led to better nutrition and health, higher rural incomes, falling poverty rates, and more labor available to other sectors to drive China’s economic development. 农业发展不仅解决了基数巨大且不断增长的中国人口温饱问题,还促进了国民营养和健康水平的改善,农村收入的增加和贫困人口的下降并向其他产业提供劳动力,从而在整体上推动了中国经济发展。 #10China’s continuing advances in rice could be of enormous benefit to millions of smallholder farmers in Sub-Saharan Africa, many of whom today are barely growing enough to feed their families and who will face more difficult weather conditions in the decades ahead. 中国在杂交水稻领域取得的持续进步能够为撒哈拉以南非洲地区数百万的小农户带来巨大的好处。他们中很多人生产足够的粮食养活家人并将在未来几十年面临更加严峻的气候状况。 #11No matter what your ambition is to improve the world, this is the best time and the best place to do it, and all of you have a great opportunity. I look forward to seeing what you’ll achieve. 无论你有什么样的雄心壮志要去改变世界,就放手去做吧!没有比现在更好地时机和环境,你们每个人都拥有很棒的机会,我对你们未来所能取得的成就充满期待。 来源:沪江英语学习网 |
|