我们知道:bolt from the blue 意思是“晴天霹雳”,用来形容事情发生得如此突然,让人感到惊讶和措手不及,看例句: It was unexpected and was a bolt from the blue! 这是意想不到的,是一个晴天霹雳! 再比如习语 have a face like thunder 意思是“火冒三丈”。形容一个人非常生气,达到怒不可遏的程度。 She had a face like thunder when she came out of the manager's office this morning. 她今天早上从经理办公室出来的时候满脸怒气。
例句学习 I was still feeling a bit under the weather. 我仍觉得身体有些不舒服。 His father was under the weather last week, but he's all right now. 他的父亲上星期病了,但现在已经好了。 I feel a bit under the weather today. 今天身体有点不受用。 关于weather这个单词,英语里面还有一个习语,那就是 a fair weather friend或者是fair weather friends,直接翻译就是“好天气朋友”,意译“能同享乐不能共患难的朋友”,中国俗称“酒肉朋友”。有的人天气好的时候,才和你做朋友,天气不好的时候,和你翻脸。就好比我们常说的酒肉朋友。你飞黄腾达的时候,都愿意投靠你,和你大碗喝酒,大口吃肉,你失魂落魄的时候,直接把你从微信好友删除。下图来自电影《魔戒》,里面的小伙伴明显就是患难之交,情谊很深。有个小伙伴为了追上朋友,不谙水性的他走入湖中深处,差点溺水,看了让人动容。 今天主要是分享了几个和天气有关的英语习语,第一个是 bolt from the blue ,和我们说的“晴天霹雳”意思一样,第二个是have a face like thunder形容一个人火冒三丈,怒不可遏;而under the weather说的是天气不好,比如阴天或者下雨,人自然身体不舒服,心情不好;也不要忘了 a fair weather friend 是“酒肉朋友”的意思。
把you are telling me译成“你正在告诉我”,错得十分离谱 把call names 翻译成“点名”居然不对,那点名怎么说? END 赢在英语 ∣分享优质英语的公众号 |
|