我们从小接受的英语学习里,对于下面这个问句,「I'm fine」都是教科书式的回答,不过它也的确只是教科书的回答。 -How are you? -I'm fine. 「How are you」在中文环境里对应的语言是什么?很多人给出的答案是「你吃了吗」,虽然不是标准回答,但这也表明了一点:我们都认同这是一句社交提问。 所谓「社交提问」的本意就在于「打个招呼,然后我们聊下去」,是需要双方进行交流的。 就像我们在大街上偶遇熟人,问一句“吃了吗”真的是在关心吃没吃吗? 就像中午想去隔壁王大姐家借梯子用一下,进门后问一句:“午饭吃了吗,大姐...”难道真的表示关心对方有没有吃饭? 当然,都不是。 首先,在结构上,它是相互的(reciprocal),意思就是A问候完B了,B要反过来再问候A,而其他的问候方式没有这样结构上的要求。 当然,有人会说也见过A问候完B就完了的(nonreciprocal),的确是这样,但这一般见于:很熟的朋友,家人;或者是有要紧事马上要说来不及再接着客套了,例如: A:Hey,Daniel,how are you? B:I'm great thanks. Listen,I cannot find my bloody mug,did you happen to see it in the kitchen? 其次,在功能上,[how are you]在很多时候都起着引出下文,开启话题的作用。 这个时候,它的性质不仅仅是问候(greeting)那么简单了,它还是干正事之前的套话,客气话(small talk/phatic talk),显得礼貌。 有人会问,如果没有正事,正事就是唠嗑呢?那么,how are you 就是唠嗑的一般开头,跟[How are you doing?/How is it going?/Everything good?]这样的开场白可以交替使用。 所以「how are you」还是一句简单的问好吗? 相信我,没人关心你好不好,或至少不是用这句话来问。 |
|