分享

华兹华斯诗歌《水仙》赏析

 江山携手 2018-04-12
华兹华斯诗歌《水仙》赏析
  
《水仙》 华兹华斯
 
我孤独地漫游,像一朵云

在山丘和谷地上飘荡,

忽然间我看见一群

金色的水仙花迎春开放,

在树荫下,在湖水边,

迎着微风起舞翩翩。

 
连绵不绝,如繁星灿烂,

在银河里闪闪发光,

它们沿着湖湾的边缘

延伸成无穷无尽的一行;

我一眼看见了一万朵,

在欢舞之中起伏颠簸。

 
粼粼波光也在跳着舞,

水仙的欢欣却胜过水波;

与这样快活的伴侣为伍,

诗人怎能不满心欢乐!

我久久凝望,却想象不到

这奇景赋予我多少财宝,——

 
每当我躺在床上不眠,

或心神空茫,或默默沉思,

它们常在心灵中闪现,

那是孤独之中的福祉;

于是我的心便涨满幸福,

和水仙一同翩翩起舞。

(飞白 译)

英文:

The Daffodils

——William Wordsworth

I wander’d lonely as a cloud

That floats on high o’er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host , of golden daffodils; 

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

 
Continuous as the stars that shine

And twinkle on the Milky way,

They stretch’d in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

 
The waves beside them danced, but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay

In such a jocund company!

E gaze –and gazed –but little thought

What wealth the show to me had brought:

 
For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

    华兹华斯的诗歌中,个人最喜欢飞白的译本,简单自由而不失韵律。      

    水仙花的众多传说中不能忽略一个叫那喀索斯的希腊少年,他深陷一场无法得到又无法解脱的爱情——爱上了自己的倒影,最终憔悴而死,化身水仙。

    初次听闻并不解其意,细读之下又觉得这个故事很美。少年化身水仙,临水而生,享受着阳光雨露这些天赐恩宠,微风吹过,低头便能看到自己在水中的倒影。当你在华兹华斯的文字中看到这如繁星璀璨般的水仙恣意开放,蹁跹起舞,你那些关于命运弄人的无奈叹息,哪里还散发得出来。

  “凌波仙子生尘袜,水上轻盈步微月。”水仙一直被当做高洁自傲的植物,但水仙也应该是孤独的吧,再多的欢欣也终究是一个人的狂欢,只能对着自己的倒影倾述。可是再一想,每个生命个体都应该是自由的,若是能享受着自己想要的生活,纵使孤独又何妨呢,那喀索斯若是违心地接受了厄科的爱,就像诗人停止独行的脚步而去融入喧闹的人群,才是真正的悲剧吧。 

    文学史上都会提到,华兹华斯曾热情投身于法国大革命,失败后才选择了归于自然,成为“湖畔派”代表诗人。“达则兼济天下,穷则独善其身”,在社会上沾满了焦虑和浮躁的尘埃后,不妨转身回到田园中回归本真,净化灵魂。每个人心中都有一个桃花源,即使不能久居,时不时去小坐一下也是好的。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多