《水仙》 华兹华斯
我孤独地漫游,像一朵云
在山丘和谷地上飘荡,
忽然间我看见一群
金色的水仙花迎春开放,
在树荫下,在湖水边,
迎着微风起舞翩翩。
连绵不绝,如繁星灿烂,
在银河里闪闪发光,
它们沿着湖湾的边缘
延伸成无穷无尽的一行;
我一眼看见了一万朵,
在欢舞之中起伏颠簸。
粼粼波光也在跳着舞,
水仙的欢欣却胜过水波;
与这样快活的伴侣为伍,
诗人怎能不满心欢乐!
我久久凝望,却想象不到
这奇景赋予我多少财宝,——
每当我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它们常在心灵中闪现,
那是孤独之中的福祉;
于是我的心便涨满幸福,
和水仙一同翩翩起舞。
(飞白 译)
英文:
The Daffodils
——William Wordsworth
I wander’d lonely as a
cloud
That floats on high o’er vales and
hills,
When all at once I saw a
crowd,
A host , of golden
daffodils;
Beside the lake, beneath the
trees,
Fluttering and dancing in the
breeze.
Continuous as the stars that
shine
And twinkle on the Milky
way,
They stretch’d in never-ending
line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a
glance,
Tossing their heads in sprightly
dance.
The waves beside them danced, but
they
Out-did the sparkling waves in
glee:
A poet could not but be gay
In such a jocund company!
E gaze –and gazed –but little
thought
What wealth the show to me had
brought:
For oft, when on my couch I
lie
In vacant or in pensive
mood,
They flash upon that inward
eye
Which is the bliss of
solitude;
And then my heart with pleasure
fills,
And dances with the
daffodils.
|
|