分享

华兹华斯 || 我如一朵孤独的流云(译作)

 李伟荣 2021-12-01

我如一朵孤独漂浮的流云

[英]华兹华斯 原著 [中]吴芳艸 试译

我如一朵孤独的流云

在溪谷山涧漂浮;

忽然我看到一簇

一簇灿灿的黄水仙儿;

在湖畔,在树下

随着微风翩然起舞。

就像星星不断闪烁

闪烁在银河星群;

它们沿着湖畔的边缘

无尽地伸展;

我瞥见千万朵黄水仙儿

随着轻快的舞步摇曳。

水波儿伴着起舞,但是啊

它们欢乐得胜过闪闪水波;

在如此欢欣的气氛里

诗人怎能不高兴!

我凝视着——凝视着——没有一丝思绪

这景象给我带来了怎样的财富:

常常地,当我躺在床上

浸入怅然和忧郁的心绪中;

它们会突然闯入我的心田

使我在孤寂中得到一丝幸福;

我的心中注满了欢乐

随着那黄水仙儿翩然起舞。

译者简介

吴芳艸,男,湖南一大二学生,喜欢诗歌,偶尔尝试翻译诗歌,自称是“打酱油”。

I Wandered Lonely As A Cloud

by William Wordsworth

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the milky way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they

Outdid the sparkling waves in glee;

A poet could not but be gay,

In such a jocund company;

I gazed -- and gazed -- but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of colitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.


-END-

国际汉学研究与数据库建设

开通于2017年3月9日

是一个开放的公众平台

更多大咖纷纷亮

汉学 · 典籍 · 大家

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多