我如一朵孤独漂浮的流云 [英]华兹华斯 原著 [中]吴芳艸 试译 我如一朵孤独的流云 在溪谷山涧漂浮; 忽然我看到一簇 一簇灿灿的黄水仙儿; 在湖畔,在树下 随着微风翩然起舞。 就像星星不断闪烁 闪烁在银河星群; 它们沿着湖畔的边缘 无尽地伸展; 我瞥见千万朵黄水仙儿 随着轻快的舞步摇曳。 水波儿伴着起舞,但是啊 它们欢乐得胜过闪闪水波; 在如此欢欣的气氛里 诗人怎能不高兴! 我凝视着——凝视着——没有一丝思绪 这景象给我带来了怎样的财富: 常常地,当我躺在床上 浸入怅然和忧郁的心绪中; 它们会突然闯入我的心田 使我在孤寂中得到一丝幸福; 我的心中注满了欢乐 随着那黄水仙儿翩然起舞。 译者简介 吴芳艸,男,湖南一大二学生,喜欢诗歌,偶尔尝试翻译诗歌,自称是“打酱油”。 I Wandered Lonely As A Cloud by William Wordsworth I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance. The waves beside them danced; but they Outdid the sparkling waves in glee; A poet could not but be gay, In such a jocund company; I gazed -- and gazed -- but little thought What wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of colitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils. -END- 国际汉学研究与数据库建设 开通于2017年3月9日 是一个开放的公众平台 更多大咖纷纷亮相 |
|