分享

湖区,湖区

 新用户0132SeYw 2023-07-16 发布于上海

湖区,湖区

       湖区,湖区,曾经打算、计划了好久的目的地,终于不再犹豫,没有意外,付诸于实践了。

早上早早醒来,一个人背上背包,坐上开往湖区的大巴,悠闲地眯上一小觉,等待大巴把我带到自己想去的地方, 然后开始一个人的探索,去寻找自己勾画了很久的浪漫主义下的风景,去寻找为什么华兹华斯可以写出那静谧平和又充满了情趣的诗句的答案。阴沉的天空,在即将到达的时候也抛出了阳光。抬头仰望着云朵散去后露出的清澈的蓝色,心里暗自喜悦,自言自语道,人送外号小太阳,真是名副其实啊。不禁莞尔,又遥望着远处的山水与别致的水墨色的石头房屋,开始遐想。

       一个人旅行的又一个好处就是可以把自己最大可能的抛出去,置于人群中,去结识更多有趣的,甚至是志同道合的人。不禁想起一个对霍金的采访,在采访里霍金说,宇宙中,时空里让他最兴奋最欣喜的是遥远的相似性。我们都来自彼此遥远的地方,但是因为一些相似性而走近,甚至是相互吸引。遇见陌生人,然后相识,是件多么神秘奥妙的事啊。充满了期待与不确定性。在这次旅行中遇见了四个女孩,性格迥异,各有各的特点。

       我们后来组成了一个小小旅行团,选择乘公交从溫德米尔 Windermere(鲍内斯 Bowness)出发去安布尔斯德Ambleside,去寻找桥楼和华兹华斯的瑞德山花园(Rydal Mount & Gardens)。不过看到了桥楼难免有些失望,并非想象中的那么有特色,只是一个两层石房架在水流之上。不过,也总归是可爱的。大家抱怨了几句,又都兴致冲冲的去拍照留念了。稍作停留后,我们又准备步行前去更加偏远的乡间,观看游览华兹华斯的住宅。一路上,我们走走停停,看着精致的房屋构造,处处明信片般的自然风景,偶尔看见几处农家缕缕炊烟,有时和着微风,飘来淡淡的羊身上的特有的味道,隐隐由远及近地传来潺潺水声,小伙伴们加快了步伐,呆呆地站在小桥上,望着清澈见底的水流,看着水底或大或小,被水打磨的圆滚滚的石头,赞叹着这属于自然的生态,无奈又有些伤感地随意聊几句自己家乡的望不见底的有些颜色的河流。走啊走,不知走了多久,终于到了诗人的住处。华兹华斯住在半山腰上,他的白房子掩映在各色的树木中,而整个房子也被绿色植被和花朵缠绕着。仿佛不是一座房子,而是树木花草构建的栖息地。绕过房屋,后面是一片花园,软软厚厚的小草被修剪得格外整齐。花园的角落里可以随处见到标牌,写着华兹华斯对当前景色的浪漫歌咏。驻足远眺,一片似银镜一般的湖水出现在眼前,无风无浪,似乎只是有些浅浅的涟漪,渐渐泛开。

       大家似乎有些疲倦了,坐上公交车,小憩片刻,回到溫德米尔,去参观彼得兔博物馆。不得不说,除我之外,大家心底里都住着一个小姑娘、小公主,大家迫不及待地等在彼得兔博物馆门前,好奇又焦急地环顾着四周的彼得兔世界。进去之后,大家慢慢地欣赏着彼得兔展览,似乎有看不完的彼得兔故事,有拍不完的彼得兔合照,有说不完的对彼得兔的喜爱。我的少女心也一下融化了,沉浸在可爱的场设里。

       好累啊,好自在啊!返回到纽卡,已是晚上九点左右,这一天十几个小时的旅程也就这样在夜里结束了。曾经在书本中读到的诗句,今天终于参与到了诗句中!

       最后附上一首我最喜欢的华兹华斯的诗I Wandered Lonely as a Cloud.

I wandered lonely as a cloud 

That floats on high o'er vales and hills, 

When all at once I saw a crowd, 

A host, of golden daffodils; 

Beside the lake, beneath the trees, 

Fluttering and dancing in the breeze. 

Continuous as the stars that shine 

And twinkle on the milky way, 

They stretched in never-ending line 

Along the margin of a bay: 

Ten thousand saw I at a glance, 

Tossing their heads in sprightly dance. 

The waves beside them danced; but they 

Out-did the sparkling waves in glee: 

A poet could not but be gay, 

In such a jocund company: 

I gazed—and gazed—but little thought 

What wealth the show to me had brought: 

For oft, when on my couch I lie 

In vacant or in pensive mood, 

They flash upon that inward eye 

Which is the bliss of solitude; 

And then my heart with pleasure fills, 

And dances with the daffodils. 

    晚安,好梦。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多