身边的朋友常说:把普通话后尾(读:以儿)加儿化就是“北京话”了,其实不然,北京话里的儿化音还是挺有讲究的。 大爷大妈,大哥大嫂,大厨师大掌柜,因为“大”就都不“儿化”。 您要给大板凳后头缀上“儿化”,那就该让别人抓瞎了,因为“大板凳儿”顶多是比较“小板凳儿”大那么一丁点儿的“中号小板凳儿”,而非是能坐两三个大老爷们儿1米多长的“大板凳”。 还有一些需要注意:受到重视和尊重的人或事物少见“儿化”。 相反,对一些表示轻蔑不屑,都值不当得用正眼瞧它的人或事物则儿化。 反过来说一些: 站岗的小兵儿,刚来的小徒弟儿,小日本儿,芝麻大的小官儿——语气中显示和流露着:轻蔑不屑,不受到重视及人和事物本身的轻、小、嫩、细特征。 北京人使用“肯定语气”和“放狠话”时也少用“儿化”。 比如:哥俩喝酒高兴了,其中一位说:嘚活,连这瓶子酒撅了它就算完事! ——非常坚决无戏言,不加任何随意成分,“儿化”就不庄重了; 两口子路边吵架,女人怒骂,男人斥云:抽风啊!您赶紧,头喽有茅房,上哪吢切! 甭逮马路上现眼! ——斩钉截铁不容商议,“儿化”语气会减弱威慑力度。 这也许就是“国语官话儿”和“闲扯聊天儿”的区别吧...... 2012.4.28.10:00 |
|
来自: 老北京的记忆 > 《北京话“儿”化音的使用》