《伦敦德里小调》(Londonderry Air),是一首爱尔兰民谣。不过,歌名中的伦敦德里(Londonderry)是北爱尔兰的一个城市,和英国的首都伦敦没有一点关系。 《伦敦德里小调》流传至今已有三四百年的历史,是由作曲家罗利·戴尔·欧卡汉 (Rory Dall OCahan)在1600年间根据一首流传在伦敦德里的古老民谣《向库库列英告别》改编而成,Air是咏唱调或小调的意思。 民谣在被改编之前并无歌词,但后来陆续有人赋予这首歌不同的歌词,有诉说爱情和亲情的,也有表达思乡之情的,可见这首小调的受欢迎程度。 其中最为经典的就是《伦敦德里小调》和《Danny Boy 丹尼男孩》。相较于前者,由费德里克魏舍利填词的《丹尼男孩》更受广大群众追捧。 关于《丹尼男孩》最早的雏形,有这样一个传说:
之前推送过《丹尼男孩》的介绍,感兴趣可以点击蓝字重温(爱尔兰民谣《Danny boy》,伤感迷人,绵长延宕至今)。今天找来之前不曾推送过的版本,以及《伦敦德里小调》相关版本,继续分享好音乐给大家。 滑动下方文字查看歌词 ▼ Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling 哦Danny boy,风笛响彻 From glen to glen, and down the mountain side 在深谷里徘徊,消逝在山间 The summer's gone, and all the flowers are dying 夏日已尽,万花凋零 'Tis you, 'tis you must go and I must bide. 你定要离开,我定会等待 But come ye back when summer's in the meadow 但当你归来,或是在夏天回到这片绿茵之时 Or when the valley's hushed and white with snow 或是在白雪飘满静谧的山谷之时 Tis I'll be here in sunshine or in shadow 阳光或阴影里,我都在 Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so. 哦Danny boy,Danny boy,我如此爱你 And if you come, when all the flowers are dying 如果当你归来,所有的花都凋落了 And I am dead, as dead I well may be 我已逝去,安心离去 You'll come and find the place where I am lying 你会找到我长眠的地方 And kneel and say an 'Ave' there for me. 屈膝跟我道别 But I shall hear, tho' soft you tread above me 我会听到你轻柔的足音 And all my dreams will warm and sweeter be 我所有的梦都将更温暖甜蜜 That you will kneel and whisper that you love me 你会跪在我的墓边轻声说爱我 And I shall sleep in peace until you come to me. 我将平静守候,待你归来 And I shall sleep in peace until you come to me. 我将长眠于此,待你归来 下面是《伦敦德里小调》的歌曲,多为乐器演奏版本。 ? 点击蓝字链接,跳转到 ? 每晚 8:00,外国经典音乐与你私人相伴
|
|
来自: Oldcowboy909 > 《音乐》