第八 婆耆沙长老相应 ------------------------------------ 翻译 汉译经文8.婆耆沙相应 相应部8相应1经/已出离者经(婆耆舍相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译) 我听到这样: 有一次,尊者婆耆舍与尊者尼拘律迦波和尚,共住在阿罗婆的阿格罗婆塔庙。 当时,尊者婆耆舍是新学,出家不久,守护住处的留守者。 那时,众多女人打扮得很美后,为了观看住处,去阿格罗婆的园林。 那时,看见那些女人后,尊者婆耆舍的不满生起,贪使心堕落。 那时,尊者婆耆舍这么想: 「这确实是我的损失,确实不是我的获得;确实是我的恶获得,确实不是我的好获得:我的不满生起,贪使心堕落,在这里,这如何可得:其他人除去我的不满后,能生起欢喜呢?让我就自己除去自己的不满后,能生起欢喜。」 那时,尊者婆耆舍就自己除去自己的不满,能生起欢喜后,说这些偈颂: 「我确实是已出离者,从在家成为非家者, 这些从黑魔[来]的大胆之寻围绕[我]。 如果勇猛的青年、伟大弓箭手,熟练者、有坚固的大弓者, 一千个[这样的人]不逃离,完全地包围[我]。 如果女人们来,即使比这更多, 将不使我发抖,因为我已住立于法。 因为我是听闻这个证人,从佛陀、太阳族人, 往涅槃之道,在那里,我心喜好。 如果当这样住时,波旬!你靠近我, 我将像这样做,死神,你不熟练我的道。」 ------------------------------------
------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部8相应2经/不乐经(婆耆舍相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译) 有一次,……(中略)。 尊者婆耆舍与尊者尼拘律迦波和尚,共住在阿罗婆的阿格罗婆塔庙。 当时,尊者尼拘律迦波食毕,从施食处返回,进入住处,或在傍晚时出来,或在隔天时。 当时,尊者婆耆舍的不满生起,贪使心堕落。 那时,尊者婆耆舍这么想: 「这确实是我的损失,确实不是我的获得;确实是我的恶获得,确实不是我的好获得:我的不满生起,贪使心堕落。在这里,这如何可得:其他人除去我的不满后,能生起欢喜呢?让我就自己除去自己的不满后,能生起欢喜。」 那时,尊者婆耆舍就自己除去自己的不满,能生起欢喜后,说这些偈颂: 「完全舍断不乐与乐,与挂虑家之寻后, 无论何处都不应该作欲林,无欲林者、不乐者,他确实是比丘。 这里,凡任何存在于大地与虚空者,都进入色的状态与跳入世界, 无常的一切都衰损,了解者们这么了解后而行。 人们被系结在依着上,所见、所闻,有对与所觉, 在这里,排除欲而不扰动,凡在这里不沾染者,他们说他是牟尼。 而依止六十者有寻,人们中多数已住立于非法, 无论何处他都不会入那一群,也无邪恶之得,他是比丘。 有能力的、长久得定的,不诈欺的、明智的、无热望的, 缘于牟尼到达寂静之境,等待般涅槃之时。」
汉巴经文比对(庄春江作): 「与挂虑家之寻」(gehasitañca vitakkaṃ),菩提比丘长老英译为「与家的事之想法」(And household thoughts)。 「而依止六十者有寻」(Atha saṭṭhinissitā savitakkā),菩提比丘长老英译为「而那些抓住六十者,被他们自己的想法引导」(Then those caught in the sixty, Led by their own thoughts),并解说这里说的六十,含意模糊,可能指梵动经中说的六十二邪见。 ------------------------------------
------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部8相应3经/美善者经(婆耆舍相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译) 有一次,尊者婆耆舍与尊者尼拘律迦波和尚,共住在阿罗婆的阿格罗婆塔庙。 当时,尊者婆耆舍以自己的随机应变才能轻蔑某位美善比丘。 那时,尊者婆耆舍这么想: 「这确实是我的损失,确实不是我的获得;确实是我的恶获得,确实不是我的好获得:我以自己的随机应变才能轻蔑某位美善比丘。」 那时,尊者婆耆舍自己生起对自己的懊悔后,说这些偈颂: 「请你舍断慢,乔达摩!请你舍断所有慢之路, 在慢之路中如入梦,长久地,你已懊悔。 人们被诋毁所涂污,被慢杀害,跌落地狱, 长久地,人们忧愁,被慢杀害,被往生地狱。 比丘确实不再忧愁,道的胜利者依正确而行, 他经验名声与安乐,他们说:『他是自我努力的见法者』。 因此,这里,柔软、勤奋,舍断诸盖后,清净的, 舍断所有慢后,为以明得到结束的寂静者。」
汉巴经文比对(庄春江作): 「在慢之路中如入梦」(mānapathasmiṃ, samucchito),菩提比丘长老英译为「沈溺于自大之路」(Infatuated with the pathway of conceit)。 「道的胜利者」(maggajino),菩提比丘长老依Norman的意见英译为「路的知道者」(A path-knower)。 ------------------------------------
------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部8相应4经/阿难经(婆耆舍相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译) 有一次,尊者阿难住在舍卫城祇树林给孤独园。 那时,尊者阿难在午前时穿好衣服后,取钵与僧衣,以尊者婆耆舍为随从沙门,为了托钵进入舍卫城。 当时,尊者婆耆舍的不满生起,贪使心堕落。 那时,尊者婆耆舍以偈颂对尊者阿难说: 「我被欲贪燃烧,我的心被遍烧, 请出于怜愍告诉我熄灭的事那就好了,乔达摩!」 「经由颠倒想,你的心被遍烧, 你要避开清净的、伴随贪的相。 你要看行为相异的、是苦的,不要当作我, 你要熄灭大贪,不要一再地被燃烧。 你要以不净修习心,一境、善入定, 你要有已达身的正念,热心于厌。 你要修习无相,舍弃慢烦恼潜在趋势, 其后,以现观慢,你将寂静地行。」
汉巴经文比对(庄春江作): 「修习于无相(SA.1214)」,南传作「你要修习无相」(Animittañca bhāvehi),菩提比丘长老英译为「在无征候上开发默想」(Develop meditation on the signless),并引注释书说,这是「毗婆舍那」(vipassanā),这么称呼,是因为它除掉了「常」等相。 ------------------------------------
------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部8相应5经/善语经(婆耆舍相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译) 起源于舍卫城。 在那里,世尊召唤比丘们:「比丘们!」 「尊师!」那些比丘回答世尊。 「比丘们!具备四支的言语是善语;非恶语,是无过失的与智者们所不应非难的,哪四个呢?比丘们!这里,比丘只说善语;非恶语、只说法;非非法、只说可爱的;非不可爱的、只说真实;非虚伪。比丘们!具备这四支的言语是善语;非恶语,是无过失的与智者们所不应非难的。」 这就是世尊所说,说了这个后,善逝、大师又更进一步这么说: 「善者说,善语是最先的, 说法;非非法是第二, 说可爱的;非不可爱的是第三, 说真实;非虚伪是第四。」 那时,尊者婆耆舍起座,整理上衣到一边肩膀,向世尊合掌鞠躬后,对世尊这么说: 「世尊!有想法出现在我的心中;善逝!有想法出现在我的心中。」 「婆耆舍!请你说出来。」世尊说。 那时,尊者婆耆舍以适当的偈颂当面称赞世尊: 「只应该说这样的言语:不会使自己苦恼; 也不会恼害他人,那确实是被善说的言语。 只应该说可爱的言语,受欢迎的言语, 说那些不取恶的,对他人是可爱的。 确实,真实是不死的言语,这是过去以来的法, 善者说,利益与法被住立在真实上。 凡佛陀所说安稳之言语,为了涅槃之到达; 为了得到苦的结束者,那确实是最上的言语。」 ------------------------------------
------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部8相应6经/舍利弗经(婆耆舍相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译) 有一次,尊者舍利弗住在舍卫城祇树林给孤独园。 当时,尊者舍利弗以法说开示、劝导、鼓励比丘们,使之欢喜,话语优雅、明了、流畅、令知义理,而那些比丘作为核心作意、全心注意后倾耳听法。 那时,尊者婆耆舍这么想: 「这位尊者舍利弗以法说开示、劝导、鼓励比丘们,使之欢喜,话语优雅、明了、流畅、令知义理,而那些比丘作为核心作意、全心注意后倾耳听法,让我当面以适当的偈颂称赞尊者舍利弗。」 那时,尊者婆耆舍起座,整理上衣到一边肩膀,向尊者舍利弗合掌鞠躬后,对尊者舍利弗这么说: 「舍利弗学友!有想法出现在我的心中;舍利弗学友!有想法出现在我的心中。」 「婆耆舍学友!请你说出来。」 那时,尊者婆耆舍当面以适当的偈颂称赞尊者舍利弗: 「深慧者、有智慧者,道非道的熟知者, 大慧的舍利弗,为比丘们教导法。 简要地教导,也详细地说, 声音讲说对答如九官鸟。 当他教导他们时,他们听闻如蜜之语, 经由激情、和雅、可爱的声音, 心踊跃、喜悦,比丘们倾耳。」 ------------------------------------
------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部8相应7经/自恣经(婆耆舍相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译) 有一次,世尊与五百位比丘全都是阿罗汉的大比丘僧团,住在舍卫城东园鹿母讲堂。 当时,在那十五布萨自恣日,世尊被比丘僧团围绕着,在露天处坐。 那时,世尊观察变得沈默的比丘僧团后,召唤比丘们: 「好了,比丘们!现在让我邀请你们:是否有任何我的有关身体或有关言语你们应该责备的呢?」 当这么说时,尊者舍利弗起座,整理上衣到一边肩膀,向世尊合掌鞠躬后,对世尊这么说: 「大德!没有任何世尊的有关身体或有关言语我们应该责备的,因为,世尊是未生起道的创始者,未出生道的生产者,未宣说道的宣说者;是道的了知者,道的知者,道的熟知者,又,大德![其]弟子现在住于道的随行,以后为具备者。 大德!让我邀请世尊:是否有任何我的有关身体或有关言语世尊应该责备的呢?」 「舍利弗!没有任何你的有关身体或有关言语我应该责备的,舍利弗!你是贤智者;舍利弗!你是大慧者;舍利弗!你是广慧者;舍利弗!你是捷慧者;舍利弗!你是速慧者;舍利弗!你是利慧者;舍利弗!你是洞察慧者,舍利弗!犹如转轮王的长子,使被父亲转动的轮子完全地接着转动。同样的,舍利弗!你使被我转起的无上*轮完全地接着转动。」 「大德!如果没有任何我的有关身体或有关言语世尊应该责备的,那样的话,大德!是否有任何这五百位比丘的有关身体或有关言语世尊应该责备的呢?」 「舍利弗!没有任何这五百位比丘的有关身体或有关言语我应该责备的,舍利弗!因为,这五百位比丘的六十位比丘是三明者,六十位比丘是六神通者,六十位比丘是俱分解脱者,而其他是慧解脱者。」 那时,尊者婆耆舍起座,整理上衣到一边肩膀,向世尊合掌鞠躬后,对世尊这么说: 「世尊!有想法出现在我的心中;善逝!有想法出现在我的心中。」 「婆耆舍!请你说出来。」世尊说。 那时,尊者婆耆舍以适当的偈颂当面称赞世尊: 「在十五的今日为了清净,五百位比丘已集合, 切断了结缚,无恼乱,再生已尽的仙人。 如转轮王,被大臣围绕, 绕着这全部的大地走,海洋为边界。 这样,战场的胜利者,无上的商队领导者, 弟子们侍奉,三明的死亡舍断者。 全都是世尊之子,在这里没有闲聊被发现, 渴爱之刺箭的破坏者,我礼拜太阳族人。」
汉巴经文比对(庄春江作): 「随转(SA.1212)」,南传作「接着转动」(anuppavatteti,另译为「随转」),菩提比丘长老英译为「保持转动」(keep in motion)。 「有尽大仙人(SA.1212);尽于后有之大仙(GA);有尽仙(MA);无爱更不生(AA)」,南传作「再生已尽的仙人」(khīṇapunabbhavā isī),菩提比丘长老英译为「已结束重新存在的先知」(seers who have ended renewed existence)。 「敬礼日种胤(SA.1212);如日亲友今敬礼(GA)」,南传作「我礼拜太阳族人」(vande ādiccabandhunanti),菩提比丘长老英译为「我礼拜太阳族者」(I worship the Kinsman of the Sun)。「太阳族人」(ādiccabandhu,另译为「日种;日种族;日种姓尊(SA.265);日亲(MA.124)」),指的就是「释迦牟尼佛」,因为传说释迦族是太阳神的后代之故。 「无上商主弟子众(SA.1212)」,南传作「无上的商队领导者」(satthavāhaṃ anuttaraṃ,另译为「无上的商主」),菩提比丘长老英译为「无可凌驾的旅行商队领导者」(The unsurpassed caravan leader)。 ------------------------------------
------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部8相应8经/超过一千经(婆耆舍相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译) 有一次,世尊与一千二百五十位比丘的大比丘僧团,住在舍卫城祇树林给孤独园。 当时,世尊以有关于涅槃的法说开示、劝导、鼓励那些比丘,使之欢喜,而那些比丘作为核心作意、全心注意后倾耳听法。 那时,尊者婆耆舍这么想: 「这位世尊以有关于涅槃的法说开示、劝导、鼓励那些比丘,使之欢喜,而那些比丘作为核心作意、全心注意后倾耳听法,让我以适当的偈颂当面称赞世尊。」 那时,尊者婆耆舍起座,整理上衣到一边肩膀,向世尊合掌鞠躬后,对世尊这么说: 「世尊!有想法出现在我的心中;善逝!有想法出现在我的心中。」 「婆耆舍!请你说出来。」世尊说。 那时,尊者婆耆舍以适当的偈颂当面称赞世尊: 「超过一千位比丘,侍奉善逝, 他教导远尘之法,无畏的涅槃。 他们听闻离垢之法,遍正觉者所教导, 正觉者确实发光,被比丘僧团尊敬。 世尊!你的名字是龙,众仙中最上的, 有如大雨云,下雨到弟子中。 从中午的休息出来后,渴望见到大师, 大英雄!弟子婆耆舍礼拜在你的脚上。」 「婆耆舍!如何,这些偈颂是先前已审虑,或者,立即在心中出现呢?」 「大德!这些偈颂不是我先前已审虑的,而是立即在我心中出现。」 「那样的话,婆耆舍!请你显现更多非先前已审虑的偈颂。」 「是的,大德!」尊者婆耆舍回答世尊后,以更多非先前已审虑的偈颂称赞世尊: 「征服魔的邪道之路,诸荒芜被破坏后而行, 请看他!束缚的令脱者,独立的、等分地分配。 为了度脱暴流的利益,你讲述种种道, 其中,不死被你讲述,见法者不可动摇地住立。 光明之作者洞察后,看见一切住立者的超越, 知道与作证后,他教导最初的五位。 当法被这么善教导后,了知法者谁有放逸? 因此,他在世尊的教说下, 总是不放逸地礼敬随学。」 ------------------------------------
------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部8相应9经/憍陈如经(婆耆舍相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译) 有一次,世尊住在王舍城栗鼠饲养处的竹林中。 那时,尊者阿若憍陈如隔了很久后去见世尊。抵达后,他以头落在世尊的脚上,并以嘴吻世尊的脚,再以手擦拭,而报上名字: 「世尊!我是憍陈如,善逝!我是憍陈如。」 那时,尊者婆耆舍这么想: 「这位尊者阿若憍陈如隔了很久后来见世尊。抵达后,他以头落在世尊的脚上,并以嘴吻世尊的脚,再以手擦拭,而报上名字:『世尊!我是憍陈如,善逝!我是憍陈如。』让我在世尊面前以适当的偈颂称赞尊者阿若憍陈如。」 那时,尊者婆耆舍起座,整理上衣到一边肩膀,向世尊合掌鞠躬后,对世尊这么说: 「世尊!有想法出现在我的心中;善逝!有想法出现在我的心中。」 「婆耆舍!请你说出来。」世尊说。 那时,尊者婆耆舍在世尊面前以适当的偈颂称赞尊者阿若憍陈如: 「那位佛陀的随觉者,极精勤的上座憍陈如, 得到乐的住处,经常独处。 凡应该被弟子得到的,大师教说实践的, 一切他都达到,不放逸的学习者。 三明大威力者,知他心之熟练者, 憍陈如,佛陀的继承人,礼拜大师的脚。」
汉巴经文比对(庄春江作): 「阿若拘邻(SA.379)」,南传作「阿若憍陈如」(aññāsikoṇḍañña),「阿若」(aññā)为音译,义译为「已了知」,「拘邻」(koṇḍañña)为「憍陈如」的另译,菩提比丘长老英译为「已了知的憍陈如」(koṇḍañña Who Has Understood)。 「佛陀的随觉者」(Buddhānubuddho,另译为「觉者的随觉者」),菩提比丘长老英译为「接续佛陀的被开化者」(Enlightened in succession to the Buddha)。 ------------------------------------
------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部8相应10经/目揵连经(婆耆舍相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译) 有一次,世尊与五百位比丘全都是阿罗汉的大比丘僧团,住在王舍城仙吞山坡的黑岩处。 刚好,尊者大目揵连以心探查他们的心,[知道他们]是已解脱、无依著者。 那时,尊者婆耆舍这么想: 「这位世尊与五百位比丘全都是阿罗汉的大比丘僧团,住在王舍城仙吞山坡的黑岩处,刚好,尊者大目揵连以心探查他们的心,[知道他们]是已解脱、无依著者,让我在世尊面前以适当的偈颂称赞尊者大目揵连。」 那时,尊者婆耆舍起座,整理上衣到一边肩膀,向世尊合掌鞠躬后,对世尊这么说: 「世尊!有想法出现在我的心中;善逝!有想法出现在我的心中。」 「婆耆舍!请你说出来。」世尊说。 那时,尊者婆耆舍在世尊面前以适当的偈颂称赞尊者大目揵连: 「当牟尼坐在山坡时,已到达苦的彼岸, 弟子们侍奉,三明的死亡舍断者。 以心绕着他们走,大神通力的目揵连, 探查他们的心,[知道他们]是已解脱、无依著者。 这样,具足种种行相,他们侍奉乔达摩, 牟尼具足所有部分,已到达苦的彼岸。」 ------------------------------------
------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部8相应11经/伽伽罗经(婆耆舍相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译) 有一次,世尊与五百位比丘的大比丘僧团、七百位优婆塞、七百位优婆夷、数千位天神,共住在瞻波城伽伽罗莲花池边,世尊以容色与有名声使他们失色。 那时,尊者婆耆舍这么想: 「这位世尊与五百位比丘的大比丘僧团、七百位优婆塞、七百位优婆夷、数千位天神,共住在瞻波城伽伽罗莲花池边,世尊以容色与有名声使他们失色,让我以适当的偈颂当面称赞世尊。」 那时,尊者婆耆舍起座,整理上衣到一边肩膀,向世尊合掌鞠躬后,对世尊这么说: 「世尊!有想法出现在我的心中;善逝!有想法出现在我的心中。」 「婆耆舍!请你说出来。」世尊说。 那时,尊者婆耆舍以适当的偈颂当面称赞世尊: 「如月在无云的天空,如无垢的太阳照耀, 同样的,你,放光者、大牟尼,以有名声使全世间失色。」
汉巴经文比对(庄春江作): 「放光者」(Aṅgīrasaṃ),菩提比丘长老英译为「放光者」(the Radiant One),并解说这与佛陀属太阳族(日种姓)的传说有关。 ------------------------------------
------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部8相应12经/婆耆舍经(婆耆舍相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译) 有一次,尊者婆耆舍住在舍卫城祇树林给孤独园。 当时,尊者婆耆舍达到阿罗汉果不久,感受着解脱乐,在那时,说这些偈颂: 「从前陶醉在诗中游荡,从村到村,从城到城, 然后,看到正觉者,我的信生起。 他为我教导法:蕴、处、界, 我听闻他的法后,出家成为非家者。 确实为了许多[众生的]利益,牟尼证得觉, 为了比丘、比丘尼们,凡已到达与看见了决定者。 我确实欢迎它,我的来到佛陀面前, 已得到三明,佛陀的教说都已作。 我知道过去的住所,天眼已被净化, 三明者已得神通,为知他心之熟练者。」 婆耆舍相应完成,其摄颂: 「已出离者与不乐,轻蔑美善者, 阿难与善语,舍利弗、自恣, 超过一千、憍陈如,目揵连与伽伽罗, 婆耆舍第十二。」
汉巴经文比对(庄春江作): 「聚落及家家(SA.1217);经历诸城邑(GA)」,南传作「从村到村,从城到城」(gāmā gāmaṃ purā puraṃ),菩提比丘长老引注释书的解说,尊者婆耆舍出家前是以看尸骨断往生处为生的游历婆罗门,当他遇到佛陀时,佛陀给他看了几副尸骨,他都能正确地说出其往生处,直到看到一副阿罗汉的尸骨,他被困惑了。他以学习如何判定阿罗汉往生处为目的进入僧团,很快地,当他理解梵行更神圣的目标时,他就放弃原来的目的。 「凡已到达与看见了决定者」(ye niyāmagataddasā),菩提比丘长老英译为「他到达与看见固定进路」(Who have reached and seen the fixed course),并解说「决定」(niyāma),指「正性决定」(the fixed course of rightness)。另外,本经只讲到比丘、比丘尼,而《小部》〈长老偈〉相当的偈颂则说到「男人、女人、比丘、比丘尼」四众弟子。 ------------------------------------ |
|
来自: 南山_松柏 > 《相应(1)~(35)》