分享

记住:eleventh hour千万不要翻译第十一个小时

 幽昙花 2018-05-03


文/英语老师刘江华

英语俚语很容易让人混淆,迷惑我们把英语翻译错了,比如confidence man字面意思自信的男人,但实际意思是骗子,black sheep字面意思是黑色的羊,意思却是败家子,yellow dog字面意思是黄色的狗,实际表示卑鄙的人,等等。


今天和战友学习一个很容易混淆的短语eleventh hour,按字面意思很容易理解为11点,细心的朋友为理解为第十一个小时,这两种理解都是错误的,实际意思是最后一刻;危急之时.

刘老师在网上查找下eleventh hour 的典故:在古时候,犹太人将白昼分为12个小时。有个阔人想雇几个人到他的园子里去干活,他从早上五点就开始雇人,雇到最后一个人时已经是夜里很晚了。干完活后付工钱,结果大早上来的和夜里来的都一视同仁地得到了一枚银币,弄的一大早就开始干活的人极为不满,早知如此,还不如夜里十一点钟来呢,因为只要不超过十二点,都能得到同样的报酬。很像中国的一句谚语:来的早不如来的巧。


现在我们明白了eleventh hour表示最后时刻,造个句子吧:

He postponed his trip at the eleventh hour.

他在最后一刻推迟了他的行程。


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多