2006年年初,在英国的电视荧屏上出现了一部叫做《Eleventh hour》的电视剧,中文翻译为第11小时,又名危机逼近,而这个剧名也是一个容易被误读的词组。 1. Heart man. 意为接受心脏移植手术的人,即换心人,但容易被误解为好心人。
2. Dry goods. 在美语里为纺织品的意思,在英国为谷物的意思,但无论在哪里,都不是干货的意思。
3. Mad doctor. 精神科医生的俗称,即专门诊断和治疗精神病人的医生,具有处方权,不是发疯的医生。
4. Eleventh hour. 最后时刻的意思,所以英剧《Eleventh hour》的翻译“危机逼近”更接近其原意,不是第11小时的意思。
5. Blind date. 很容易被翻译成瞎约会或者盲目的约会,在老友记里,有一集Phoebe给Rachel安排了一个男孩子和她约会,Rachel在此之前并没见过这个男孩子,所以blind date一般惯常的翻译是由第三方安排的男女初次见面。
|
|