可惜,互相伤害是没有尽头的。 吾日三省吾身“动词变形掌握了吗”“敬语真的用对了吗?”“英语还有救吗?” 然后,两行清泪划过。 即使没有四声,日语发音依旧是磨人的小妖精 促音日语中顿挫的音节叫做“促音”,促音是要发音准确必须注意而又被很多人忽略的地方。 像常见的“ちょっとまって”中的两个促音,你有没有留意过自己是否有准确念出来呢? 不如通过下面四组词,来感受并练习促音吧。 声调汉语将音的高低称为“声调”,依音节的高低变化表示不同的意思(如:妈和马)。与此相对,日语的一个音节是没有高低声变化的,而是通过音节之间的高低变化来表示不同的含义。(如:飴<あめ>◎和雨<あめ>①) 因为汉语中每个字都有各自的声调,所以在句子中受其他要素的影响较小。 而日语,举个栗子: 上例a的もう(已经)下降了一次,是一个词,与后面的しました(干完了)结合,被理解为两个词组成的句子。而b下降的地方只有一处,被认为是一个词。由此可见,声调在区别句子意思时,发挥着重要作用。 此外,声调之上还有语调的问题。而这些也只能通过反复的听说来练习。 成也汉字,败也汉字 大家都知道,日语中有很多和中文同字不同义的汉字词汇。 这当然是要注意的地方。不过因为差别明显,所以大家倒很少弄错。 其实还有更容易搞错的情况。今天在日网的中文在线词典里看到这样一段内容。 第一个反应就是“哪里来的野鸡词典?” 国内可能有一些翻译不地道的宣传会用类似“大人气偶像组合”这样的表达,这应该是从「大人気(だいにんき)」这个词照搬汉字而来,表达人气极高,很受欢迎的意思。这样的翻译是否妥当姑且不论。 但中文里有用“大人气”来表示和“小孩子气”相反、和“大人样儿”相近的意思吗?难道是哪里的方言?我陷入了沉思。然后想到了「大人気ない(おとなげない)」这个词,豁然开朗。 「大人気ない」是一个比较常用的词组,在日语中表示像个小孩子一样,幼稚、不成熟。那么想来,虽然「大人気(おとなげ)」没有大人らしさ常用,但表达的是一个意思。那么上文那段让人莫名的中翻日词典内容也就有了解释。 日文中同样的汉字词汇可以用不同的读音表达不同的意思,而这些意思有的和中文相通,有的则完全不同...啊,想一想都头大了。总之,不管你是中国人还是日本人,请不要随便给长得相同或相近的汉字划等号好嘛! 当然,除了同字不同义的汉字词汇,要记忆的还有数量众多且长得差不多的拟声词和如同乱码的外来语片假名词汇。恩,就是这么酸爽。 打倒大BOSS之路其修远兮,吾将尽量不放弃 在之前的那篇日本人学中文的文章评论里就有读者周到地替我们列好了此次文章的提纲,大家感受下。 恩,你说得很有道理。 那就废话不多说,直接上大BOSS。 你以为我们会照着一条条写嘛!并不会!因为这些覚えるしかない! 你自己选的日语,请跪着学完。 兄弟,珍重。 あめ>あめ> |
|