分享

日本文字里为什么要保留汉字?

 上善若水604fin 2017-10-04
我认为现代汉语(普通话)和日语即便想去汉字,也根本不可能做到就是【技术上都完全不可能】可能很多人会用拼音写一小段话,然后说【你看,可以看懂啊】但是我敢肯定要去写科学论文,法律文书,是完全不可能做到的除非你从根儿上对汉语的词汇做全面改造本来,拉丁字母就是适合那种辅音丰富、形态丰富的语言汉语、日语这种在历史演化的长河中,辅音被大砍特砍,化作声调、高低调的语言在用拉丁字母上本来就存在先天不适越南语作为声调语言,用拉丁字母,因为自己有3000个音节,用拉丁字母的确没问题但声调语言的产生,反映到拉丁字母上,等于说是把一堆辅音,变成了小小的声调符号本身就已经增加了阅读理解的难度6世纪的中原汉语,有3800个音节,这个版本的汉语,非要拉丁化,还是可以拉丁化的但随着北宋时期入声合并、消失,中原汉语音节数量暴跌一路暴跌到20世纪的1200-1300个这就使得各地汉语方言的【汉字依赖症】大幅升高我认为,在12世纪中原汉语的 -p、-t、-k全部消失后,拉丁化已经从技术上宣告不可能不要拿东干语做反例,这个东干语他不需要写什么复杂高深的东西就写写民歌、通俗故事,文字承载量极低日语同理,甚至更彻底日语从很早的远古时期,至少2000年前,就已经变成了全世界语音最简单的语言浊音清化、开音节化以至于日语连很多核心基础词汇,都得用复合词,比如 蛋=tamago(球儿),雷=kaminari(神鸣),狼=ookami(大神)日语加入汉字圈,汉语词汇大幅涌入,自然使日语从一开始8世纪就患上了严重的汉字依赖症但若日语不加入汉字圈,会变成什么样呢?可以看看现在的新西兰毛利语就是一堆特别特别长的词汇虽然日语从8世纪就患上汉字依赖症日语依然在这条路上越走越远,基础音节从88个砍到67个从而也使得日语不论是本土词还是汉借词,都被汉字牢牢地绑定韩语在对待汉字上,跟日语其实是同一种路径,本来都是既有音读也有训读,但是因为韩语有韵尾-p、-k、-r,对汉字的依赖程度远远低于日语自从15世纪发明拼音后,韩语的训读就大规模消失了因为朝鲜人发现,本土词用拼音写完全没问题汉借词用汉字来写,一直坚持到了二战后,到了70年代,韩国大规模普及了教育,本来百姓用的不多的汉借词也得到了大规模普及这个时候,就不断地有民众尝试减少汉字的使用,比如嫌【經濟】太难写,就直接写 경제试着试着,就发现好像大部分的汉借词写成拼音也是可以的所以韩语就在这条路上一直走下去了现在韩语基本上只有在非得用汉字才能表达清楚的地方,才会把词汇写成汉字日语其实也想像韩语这么做,但日语的语音过于简单,被汉字绑定,所以日本人这么做的空间很小,目前汉借词只有极少数诸如 きれい(綺麗)这种词一般是写假名本土词的话,写成假名的会稍微多些(如代词),但绝大多数实词还是写成汉字的总的来说,越南语是可以完全去汉字的,汉语保留-p、-t、-k的方言 如 粤语、闽南语,也是可以完全去汉字的韩语比较特殊,基本可以去汉字,但因为没有声调,很多汉借词和人名又需要借助汉字来辅助表意而90%的汉语方言(包括普通话),和 日语,都已经被牢牢绑上了汉字的战车

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多