分享

可能是最美的一首英文诗——《安娜贝尔-丽》

 陈农 2018-05-18

可能是最美的一首英文诗——《安娜贝尔-丽》
 
可能是最美的一首英文诗——《安娜贝尔?丽》
爱德加·爱伦·坡的诗歌创作原则:音乐感和忧郁美


​辜鸿铭曾经说过,除了这首《安娜贝尔-丽》以外,美国便没有什么诗了。

埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe)(1809~1849),19世纪美国诗人、小说家和文学评论家,美国浪漫主义思潮时期的重要成员。

诗中所描写的安娜贝尔·李被看作是爱伦·坡妻子的化身。他的妻子叫维吉尼亚·克莱姆,是他的表妹,年龄上比他小很多。但两人痴情相爱,13岁的维吉尼亚不计生活的艰辛,1836年嫁给了爱伦-坡;1847年,这个年轻柔弱的女人在贫病交加中含恨早逝。爱伦·坡无法承受这么大的打击,两年后便悄然离世。这首发表于1849年的诗,是诗人所留下的最后一篇佳作。
 

《安娜贝尔-丽》

爱德加·爱伦·坡



很久很久以前,
在一个滨海的国度里,
住着一位少女你或许认得,
她的芳名叫安娜贝尔·李;
这少女活着没有别的愿望,
只为和我两情相许。
 
那会儿我还是个孩子,她也未脱稚气,
在这个滨海的国度里;
可我们的爱超越一切,无人能及——
我和我的安娜贝尔·李;
我们爱得那样深,连天上的六翼天使
也把我和她妒嫉——
 
这就是那不幸的根源,很久以前
在这个滨海的国度里.
夜里一阵寒风从白云端吹起,冻僵了
我的安娜贝尔·李;
于是她那些高贵的亲戚来到凡间
把她从我的身边夺去,
将她关进一座坟墓
在这个滨海的国度里。
这些天使们在天上,不及我们一半快活.
于是他们把我和她妒嫉——
对——就是这个缘故(谁不晓得呢.在这个滨海的国度里)
云端刮起了寒风,
冻僵并带走了,我的安娜贝尔·李。
 
可我们的爱情远远地胜过
那些年纪长于我们的人——
那些智慧胜于我们的人——
无论是天上的天使,
还是海底的恶魔,
都不能将我们的灵魂分离,
我和我美丽的安娜贝尔·李。

因为月亮的每一丝清辉都勾起我的回忆
梦里那美丽的安娜贝尔·李
群星的每一次升起都令我觉得秋波在闪动
那是我美丽的安娜贝尔·李
就这样,伴着潮水,我整夜躺在她身旁,
我亲爱的——我亲爱的——我的生命,我的新娘,
在海边那座坟茔里,
在大海边她的墓穴里。

陈农案:爱伦-坡在其著名文学评论《创作原理》中说:人世间最伤感的莫过于死亡,而美丽的年轻女子的死亡更让人伤痛。

诗中美丽的安娜贝尔-丽正是诗人年轻的亡妻弗吉尼亚的化身。写诗的时间距离弗吉尼亚的死不到一年(1847),但诗人却仿佛已经度过了一千年。他把地点安排在了“In a kingdom by the sea”(在海滨,海水承载着生命的起落)。现实生活中的弗吉尼亚一直跟着坡挨冻受饿,担惊受怕。诗人便在诗中给她安排在了最美好的地方,让她享受着自己在现实生活中难以给予她的爱。

全诗情节平缓,情调哀切,而情感则异常炽烈。安娜贝尔-丽的名字在句尾重复七次之多,像“我”在一遍一遍轻唤她的名字,借以抒发对她的无限思恋。


该诗体现了爱伦-坡对诗歌音乐美的追求及对伤感主题的执著偏爱,诠释了他所主张的诗歌创作原则:即视觉和听觉、节奏和音韵、想象和情感间的和谐统一。

苍白的月亮、凄凉的夜色和萧萧的寒风,古老的王国和海边的一丘孤坟,以及一对青梅竹马的恋人间爱情的破碎,为爱情忠贞不渝的心......。诗人无论在皓月当空还是繁星满天的时候,都会陪伴安娜贝尔·李入眠,共听潮起又潮落,而此起彼伏的波涛声也仿佛是他和安娜贝尔·李隔着阴阳两界共唱的爱之歌。

诗是一场梦境。但读过之后良久,那种縴倦追思、痛彻心骨的情境,仍然如凄切低徊温洌的歌声,令人牵恋感伤不已......

另:爱伦-坡本人远非俊美。但我出于诗情的感染,仍然径自选用了后人画的最为漂亮的一张画像。


诗无达诂。但看了很多版本的中文翻译都不太满意。为保持原作神韵,附原诗于下:

Annabel Lee
Edgar Allen Poe

It was many and many a year ago
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.


I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love-
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.


And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulcher
In this kingdom by the sea.


The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me-
Yes! - that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.

For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling - my darling - my life and my bride,
In the sepulcher there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.

注释:

1.maiden[medn]n.少女;adj.少女的;初次的,没有经验的

2.winged:由名词wing加后缀-ed构成,意为“长着翅膀的”。

3.seraph[s-r-f]n.塞拉,六翼天使。在欧洲中世纪神话中.塞拉夫是先知的守护者,级别最高的天使。the winged seraphs即长着翅膀的天使。

4.covet[-k-v-t]v.贪求,觊觎。

5.highborn['ha-b-:n]adj.出身高贵的

6.kinsman[k-nzm-n]n.家属,亲属

7.dissever[d-s'sev-]v.割裂,分开

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多