分享

苏东坡《赤壁赋》的英文版来了

 zhangsanshi211 2018-06-02

每日一笑菌
每日笑一笑,开心不显老



 

赤壁赋——苏轼

First Visit to the Red Cliff


 ·Translated by Yang Xianyi &

Gladys Margaret Tayler


In the autumn of the year Renxu, at the time of the full moon in the seventh month, I went by boat with some friends to the Red Cliff. There was a fresh, gentle breeze, but the water was unruffled. I raised my winecup to drink to my friends, and we chanted the poem on the bright moon, singing the stanza about the fair maid.

壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟游于赤壁之下。清风徐来,水波不兴。举酒属客,诵明月之诗,歌窈窕之章。


Soon the moon rose above the eastern mountain, hovering between the Dipper and the Cowherd. The river stretched white, sparkling as if with dew, its glimmering water merging with the sky. We let our craft drift over the boundless expanse of water, feeling as free as if we were riding the wind bound for some unknown destination, as light as if we had left the human world and become winged immortals. Drinking, we became very merry; and we sang a song, beating time on the side of the boat. This was the song:

少焉,月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。白露横江,水光接天。纵一苇之所如,凌万顷之茫然。浩浩乎如冯虚御风,而不知其所止;飘飘乎如遗世独立,羽化而登仙。于是饮酒乐甚,扣舷而歌之。歌曰---



Our rudder and oars

redolent of cassia and orchids

Strike the moon's reflection

cleaving the glimmering water
But my heart is far away
Longing for my dear one

under a different sky

桂棹兮兰桨

击空明兮溯流光

渺渺兮予怀

望美人兮天一方


One friend, who was a good flutist, played an accompaniment to this song. The notes rang out nostalgic, mournful and plaintive, trailing on and on like a thread of gossamer, arousing the serpents lurking in dark caverns, drawing tears from a widow in her lonely boat. Sad at heart, I sat up straight to ask my friend why the music was so mournful.

客有吹洞箫者,倚歌而和之。其声呜呜然,如怨如慕,如泣如诉,余音袅袅,不绝如缕。舞幽壑之潜蛟,泣孤舟之嫠妇。苏子愀然,正襟危坐而问客曰:“何为其然也?”


He replied, “Didn't Cao Cao describe a scene like this in his poem: 'The moon is bright, the stars are scattered, the crows fly south...?' And isn't this the place where he was defeated by Zhou Yu? See how the mountains and streams intertwine, and how darkly imposing they are with Xiakou to the west and Wuchang to the east. When Cao Cao took Jingzhou by storm and conquered Jiangling, then advanced eastward along the river, his battleships stretched for a thousand li, his armies' pennons and banners filled the sky. When he offered a libation of wine on the river and lance in hand chanted his poem, he was the hero of his times. But where is he now?

客曰:“月明星稀,乌鹊南飞,此非曹孟德之诗乎?西望夏口,东望武昌,山川相缪,郁乎苍苍,此非孟德之困于周郎者乎?方其破荆州,下江陵,顺流而东也,舳舻千里,旌旗蔽空,酾酒临江,横槊赋诗,固一世之雄也,而今安在哉?


We are mere fishermen and woodcutters, keeping company with fish and prawnsand befriending deer. We sail our skiff, frail as a leaf, and toast each other by drinking wine from a gourd. We are nothing but insects who live in this world but one day, mere specks of grain in the vastness of the ocean. I am grieved because our life is so transient, and envy the mighty river which flows on forever. I long to clasp winged fairies and roam freely, or to embrace the bright moon for all eternity. But knowing that this cannot be attained at once, I give vent to my feelings in these notes which pass with the sad breeze.”

况吾与子渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友麋鹿,驾一叶之扁舟,举匏樽以相属。寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。哀吾生之须臾,羡长江之无穷。挟飞仙以遨游,抱明月而长终。知不可乎骤得,托遗响于悲风。”


Then I asked him, “Have you considered the water and the moon? Water flows away but is never lost; the moon waxes and wanes, but neither increases nor diminished. If you look at its changing aspect, the universe passes in the twinkling of an eye; but if you look at its changeless aspect, all creatures including ourselves are imperishable. What reason have you to envy other things?

苏子曰:“客亦知夫水与月乎?逝者如斯,而未尝往也;盈虚者如彼,而卒莫消长也。盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬;自其不变者而观之,则物与我皆无尽也,而又何羡乎!


Besides, everything in this universe has its owner; and if it does not belong to me not a tiny speck can I take. The sole exceptions are the cool breeze on the river, the bright moon over the hills. These serve as music to our ears, as colour to our eyes; these we can take freely and enjoy forever; these are inexhaustible treasures supplied by the Creator, and things in which we can delight together.

且夫天地之间,物各有主,苟非吾之所有,虽一毫而莫取。惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色,取之无禁,用之不竭,是造物者之无尽藏也,而吾与子之所共适。”


My friend was pleased and laughed. Then we rinsed our cups and filled them with wine again. When we had finished the dishes, and cups and plates lay about us in disorder, we stretched out in the boat and did not notice the coming of dawn in the east.

客喜而笑,洗盏更酌。肴核既尽,杯盘狼藉。相与枕藉乎舟中,不知东方之既白。



    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多