分享

时代の句变 20180605

 alayavijnana 2018-06-07



2018 年 6 月 5 日,上海,4 时 49 分日出。


《时代の句变》180604 暮


【事】Catherine Healy, a former sex worker who helped decriminalise prostitution in New Zealand, has been honoured with an Order of Merit.


★ 以下为人译


[译]金 怡:凯瑟琳·希利获功绩勋章,她曾是一名性工作者,后为新西兰卖淫合法化做出贡献。


[译]龚 璇:凯瑟琳·希利助推新西兰卖淫合法化,获功绩勋章,曾是一名性工作者。


★ 以下为机译


[译]百 度:Catherine Healy曾是一名性工作者,他帮助新西兰废除卖淫罪,但他被授予了一份功勋勋章。


[译]微 信:Catherine Healy,一个帮助新西兰卖淫合法化的前性工作者,被授予了一个荣誉勋章。


[译]微 软:曾在新西兰帮助合法化卖淫的前性工作者凯瑟琳。


[译]谷 歌:帮助新西兰卖淫非犯罪化的前性工作者凯瑟琳希利获得了优异勋章。



★ 以下为人评


[评]王梓诚:decriminalise 字面意思是“使...不再是刑事犯罪”,因此与 legalise(合法化)尚有区别,前者可能仅是降低惩罚力度或允许个别情况下的性交易。former sex worker 与 Order of Merit 之对比与 decriminalise prostitution 均体现新西兰政府敢于打破常规。


【辞】Order of Merit

[义](英联邦中,由英王颁赠,嘉奖在军事、科学、艺术、文学或推广文化等方面有显著成就人士的)功绩勋章


【源】Guardian


岁次|王梓诚恭制*重光会联袂

戊戌|英汉大词典编纂处㊣出品



《时代の句变》180605 朝


【事】Philippine President Rodrigo Duterte has drawn criticism for kissing an overseas Filipina worker on the lips during a live event.


★ 以下为人译


[译]王梓诚:菲律宾总统杜特尔特在某直播活动上亲吻一位女性菲侨,引来不满。


[译]龚 璇:菲律宾总统杜特尔特在一现场活动中因亲吻一位菲律宾女性海外劳工遭批。


★ 以下为机译


[译]百 度:菲律宾总裁罗德里戈duterte安切洛蒂被批评为在海外菲律宾工人在接吻的嘴唇在一个活的事件。


[译]微 信:菲律宾总统罗德里戈·杜特地因在现场直播中亲吻菲律宾海外工人而招致批评。


[译]微 软:菲律宾总统罗德里哥. Duterte 在一次现场活动中对亲吻一名海外菲律宾工人的嘴唇提出了批评。


[译]谷 歌:菲律宾总统罗德里戈杜特尔特在现场活动期间亲吻海外菲律宾工人的嘴唇受到批评。



★ 以下为人评


[评]孙欣祺:Filipina 专指女性,Filipino 则男女皆可。龚译“因”置于“现场活动中”后,给人一种总统当场遭批的错觉。原句中 on the lips 在此并非多余,盖亲嘴唇与脸颊或产生截然不同的舆论影响。汉语中“吻”字本义为“嘴唇”,“亲吻”中“亲”与“吻”同义,均表示“用嘴唇接触表达喜爱之情”,但并未点明接触之物为何,故 on the lips 翻译不可模糊带过。


[评]王梓诚:“工人”“劳工”是工业时代的称呼,今天二者似乎更接近英文 workingman/-woman ,指“从事体力劳动者”。worker 则泛指“工作之人”。


【辞】Filipina〔名〕

[义]菲律宾女子


【源】BBC



岁次|孙欣祺恭制*重光会联袂

戊戌|英汉大词典编纂处㊣出品



主编

王梓诚、孙欣祺

顾问

朱绩崧

视觉

应宁

联系我们

smhmassmedia@163.com

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多