外交,有一定的礼节及规范。并且,在对外发布新闻稿的时候,为了顾及双方关系,往往会采用比较委婉但是表达同样意思的措辞来描述,这就是外交辞令。咱们外交部,就最喜欢发布这样的新闻稿,有时也让人颇为玩味。所以,只有知道了常用的外交辞令,才可能真正读懂某次会议的真实情况。 外交语言体现了一国对外政策,是捍卫一国利益的工具,含蓄、婉转、“话说半句”或使用多种“托辞”常是外交语言的特点。同样是赞同,可以用“注意到”、“理解”、 “不提出异议”、“同情”等不同分寸的语言表达;同样是关注,可以用“关注”、“严重关注”,“感到不安”、“深感遗憾”、“谴责”等多种词汇。向对方警告也有“正在密切关注事态的发展”和“保留予以评论的权力”甚至“将采取响应的措施”等不同层次的表达,最严重的警告要就是要求对方在一定时间内满足要求的“最后通牒”。 外交语言所包含的内容丰富,需要意会。 例如: 说对某事“表示关切”或“表示严重关切”,意味着该政府将采取强硬的步骤; 说对某事“不能无动于衷”或“不能置之不理”,是向对方暗示如果事态继续恶化,该政府将予以干预; 说“将不得不仔细地重新考虑本国的立场”,就包含着友好关系即将变为敌对状态的警告; 说会谈是“有益的”,弦外之音是会谈并未取得具体成果; 说某外交官“进行不符外交身份的活动”,则是指控对方搞间谍活动。 多边外交所使用的语言则更注意含蓄和婉转。联合国文件使用的语言多采用中性名词:如不说“敌人”而说“对手”。在国际会议上听别国代表滔滔不绝的发言时,不要被前面一大串客套话所迷惑,而要把注意力集中在“但是”所引出的真意上:例如,“本代表团对这个建议有着最大的同情,但是愿意指出……”,“我对某国杰出的代表怀有深深的敬意,但是我认为……”等等,其实这些都是“拒绝”、“否定”、“不同意”的委婉表述。 其他一些外交辞令也是经常在新闻稿中看见的,解释也是平常揣摩出来的,并不是官方解释,所以或许存在一些偏差,但是整体说来,还是比较正确的: 新闻发布会上可能的外交辞令: 我没有看见相关的报道–不想透露任何相关消息和评论 我无法证实您的。。。。。。–也许是真的,但是不会承认 新闻稿中对某次会议,会见的描述以及在报章或者新闻中出现的外交辞令: 开诚布公–分歧很大,吵闹不止,完全没有任何共识 坦率交谈—-分歧很大,无法沟通 交换了意见—-会谈各说各的,没有达成协议 充分交换了意见—-没有达成协议,还吵得厉害 增进了双方的了解—-双方分歧很大 会谈是有益的—-双方目标暂时相距甚远,能坐下来谈就很好 我们持保留态度—-我们拒绝同意 尊重—-不完全同意 赞赏—-同意 遗憾—-不满 不愉快—-激烈的冲突 表示极大的愤慨—现在我拿你没办法 严重关切—-可能要干预 不能置之不理—-即将干涉 保留做出进一步反应的权利—-我们将报复 我们将重新考虑这一问题的立场—-我们已经改变了原来的(友好)政策 拭目以待—-最后警告 由此引起的后果将由……负责—–可能的话我国将诉诸武力(这也可能是虚张声势的俗语) 这是我们万万不能容忍的—-战争在即这是不友好的行动—-这是敌视我们的行动;可能引起战争的行动
|
|