我相信日常英语很多童鞋都会遇到各种口语综合征: “开口难,咋办?” “基本都用中文方式在说英语,咋办?” “我说的英语像挤牙膏一样蹦出一个个词,句不成句的,咋办?” 其实,大家的问题关键点就在于你先得了解下中英思维的一个区别。 下面,必叔给大家举几个常见中英思维误区的栗子: 1、你会英语吗? A. Can you speak English?(?) 解析: 事实上Can更偏向于强调“能力”,询问别人的有没有能力做这件事,是有衡量标准的。以下这个表情包对于Can包具说服力—— B. Do you speak English?(?) 解析: 而“会不会说英语”,是一个客观事实,和你“会”的程度没有关系,因为能使little English也算是会的范畴。因此,用do来表示就能完美诠释“客观事实”。 ![]() 2、请坐。 A. Please sit down.(?) 解析: 其实这句话是很不礼貌的,因为Please放在前面就会像命令一样,在国外,这句话不会常用。 ![]() B. Have a seat.(?) 解析: “请坐”的正确说话既没有sit,也没有“please”。如果你有强迫症,必须把“please”加进来,最好放在最后面:“Have a seat please.” 3、手机用英语怎么说? A. Could you tell me how to speak shouji in English?(?) 解析: 这个句子对了90%,在于“Could”特指能力, 'speak'指某一种大语言,可以换成Say去指具体的内容。 B. How do you say shouji in English?(?) 解析: “how do you say this ”的这个句型说法就更为客观,让容易让听者接受。记住,Say指某种特定的内容。 |
|