“戏精”一词由来已久, 最早就是形容演员的演技很好, 后来衍生出了贬义的网络释义: 指的是生活中一言不合就给自己加戏, 演技浮夸, 引起身边人注意的人。 你身边是不是有这种时时给自己加戏的人呢? (咳咳) 言归正传, 今天就来给大家介绍“戏精”的英文表达~ 这是一个网络俚语,仅限于人们在网络社交媒体中使用,就跟咱们说的“戏精”一样。从字面意来看,attention是个名词做定语,表示“注意力”;后面的whore一词不是很雅,取其比喻义“**婊”,组合起来就是“吸睛婊”。 喜欢小题大做,引申为“戏精”。 这个短语的英文解释是: If you call someone a drama queen, you mean they react to situations in an unnecessarily dramatic or exaggerated way. 假如你叫某人是戏剧女皇,你意思是他们以不必要的戏剧性或夸张的方式对情景作出反应。 例句: Mary is a drama queen. I don't like her. Mary戏真多啊,我不喜欢她! 引申为“戏精” 在某些场合总是想表现得比别人更机智,反而招致人家反感,英文这个词表示“自作聪明的人”,引申为“戏精”。 例句: Okay, wise guy, if you're so damned smart, you can tell everyone how it's done! 好吧,自作聪明的家伙,你要是真有那么聪明,就可以告诉大家该怎么做了! 形容词,本意“挑剔的,难以取悦的”,现泛化概念“小题大做的,吹毛求疵的”~ 例句: I am not fussy, all right? 我不是“戏精”,欧克? 这个词大家最熟了,指的是“喜剧演员”,不过它还有一种反讽的含义,指那些自认为自己很搞笑,其实并不搞笑的人。 例如:He's a real comedian, this fellow. 他可真是逗啊,这家伙。 关于“戏精”的表达你都学会了吗, 下回碰到朋友开始发挥“戏精本领”, 就可以怼他啦, 不过仅限于熟人哦~ 笨老撕口语 简单、地道、实用 Ben English |
|