传说中的“事儿妈”指的就是那些挑三拣四,不好伺候,跟TA在一起总觉得事儿特多的人,英文里有哪些表达能一语道出各种“难伺候”呢? 1. Bad news 谁都知道bad news是“坏消息”,要是说某人是bad news,那只能说明这个人像“坏消息”一样太不受欢迎了,言外之意就是这是个“招人讨厌、难应付的人”。 例句:I am telling you, she is bad news。 (我跟你说吧,她就是个事儿妈。) 2. Drama queen Drama queen从字面上看是“戏剧女王”,指那些喜欢小题大做,夸大事态的人。由此,我们可以把drama queen理解为“没事儿找事儿的人”或者“事儿妈”。 例句:Oh, stop being such a drama queen! (行了,别在这儿事儿妈了!) 3. Fussy 事儿妈的另一个表现就是喜欢挑三拣四,看什么都不顺眼。Fussy就恰到好处地传递了这个意思,指人“爱挑剔、难以取悦”。 例句:She's always been fussy about food。 (她总是特别挑食。) 4. High maintenance 有些人需要你用高标准去维护,high maintenance形容一个人需要别人小心谨慎来对待, 否则就可能翻脸,也就是“难伺候”的意思。 例句:He has a high-maintenance girlfriend。 (他有个难伺候的女朋友。) 5. Handful 事儿妈这样的存在,想必不是一两天就能形成的,她们在小的时候就能看出端倪。说某人“难管、棘手”英文里可以用handful。 例句:Her children can be a real handful。 (她的孩子们真难伺候。) |
|