分享

「雅思」写句子动词用“中译英”法?那这5个原则你要知道哦!

 当以读书通世事 2018-07-07

「雅思」写句子动词用“中译英”法?那这5个原则你要知道哦!

上次小V教了大家如何正确的使用主语,今天就来讲一下主语后面的“谓语”怎么用了!我估计大部分同学都是想好中文句子然后翻译成英文来写吧?这样不太对哦……

「雅思」写句子动词用“中译英”法?那这5个原则你要知道哦!

本文为VPEACanada原创

你中文想出来的句子,

翻译过来的英文可能并不ok!

很多同学在写作文或者练口语的时候,总是会在脑子里有一些中文的句子,然后翻译过来就直接写/说成英文句子了。

虽然大部分情况,在语法上可能不能算错,但确实会让人觉得特别的不地道,会被说是“Chinglish”

「雅思」写句子动词用“中译英”法?那这5个原则你要知道哦!

比如很多同学特别喜欢就用“Have”或者“Give”或者“Make”之类的“万能词”来做谓语写句子;或者中文语序里是“什么人做了什么事”,英文直接也就是一样的语序,“sb does sth”。但其实这样的写法并不能算是真正的英文句子……

今天小V让VPEA资深英文老师给大家讲一下,谓语选择的5个原则!

「雅思」写句子动词用“中译英”法?那这5个原则你要知道哦!

谓语是什么?

谓语是对主语动作状态的陈述或说明,一般在主语之后,经常用动词形容词搭配然后用来充当谓语动词。

「雅思」写句子动词用“中译英”法?那这5个原则你要知道哦!

例句:

The book consists of 131 superb stories popular among 26 minority nationalities in the south of China.

本书精选中国南方26个少数民族的131则脍炙人口的故事。

VPEA解析:

主语是The book一本书,所以后面的动词已经应该用第三人称单数来表达“Consists”。

「雅思」写句子动词用“中译英”法?那这5个原则你要知道哦!

例句:

You made great progress in your job, but you should guard against complacency.

最好改为↓

You have made great progress in your job, but you should guard against complacency.

你的工作(已经)取得了很大的进步,但不应因此而自满。

VPEA解析:

中文里的动词没有“时态”的说法,所以在英语里需要注意。

比如这个句子,虽然用过去式来表达“取得进步”没有错,但就没有突出“进步已经被取得”的完成状态,所以改成完成式就更能表达“已完成”的状态了。

「雅思」写句子动词用“中译英”法?那这5个原则你要知道哦!

例句:

Someone said some things here tonight that ought not to have been spoken.

今晚有人在此讲了些不该讲的话。

最好改为↓

Some things were saidhere tonight that ought not to have been spoken.

今晚有些不该被讲的话被讲了。

VPEA解析:

结合上次讲的主语选择来看,这个句子里没有指明“哪个人”说的话,所以应该强调的是“说的话”

虽然在中文里我们习惯用“有人”来泛指一个主语,但在地道的英文里,如果没有明确的人来做主语,应该用被动语气来写作。

「雅思」写句子动词用“中译英”法?那这5个原则你要知道哦!

例句:

They have been in China for a long time. Accordingly, they learned Chinese tea-drinking.

最好改为↓

They have been in China for a long time. Accordingly, theybecame accustomed tothe Chinese tea-drinking.

呆在中国的时间长了,自然,他们也学会了中国的饮茶。

VPEA解析:

没改过前的句子虽然没错,但是“中国的饮茶”在英语上最好不要用learn来搭配,要用“Become accustomed to”会和“Chinese tea-drinking”搭配更得当。

「雅思」写句子动词用“中译英”法?那这5个原则你要知道哦!

例句:

The Chinese Programhas not only Chinese Literature but also courses for international students of Chinese.

最好改为↓

The Chinese Program offers not only Chinese Literature but also courses for international students of Chinese.

汉语部不仅提供中国文学课,还提供学习汉语的外国留学生所用的课程。

VPEA解析:

中国学生在用动词的时候,经常是“中译英”,所以很多时候都会用不太合适的动词来做谓语。

这个句子里,“汉语部中国课”会让人自然而然的想到“have”这个动词,但其实地道英语里用“offer”提供会更好。

「雅思」写句子动词用“中译英”法?那这5个原则你要知道哦!

所以英语写作绝不是那么容易的

连一个动词的使用都有这么多原则

如果你想更多掌握的雅思秘籍

就快来远播教育·VPEA找小V哦~

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多