分享

约翰·梅斯菲尔德诗《货物》(英汉对照)

 自助o0te9dyfbr 2018-07-21

Cargoes

By John Masefield

 

Quinquireme of Nineveh from distant Ophir,

Rowing home to haven in sunny Palestine,

With a cargo of ivory,
And apes and peacocks,
Sandalwood, cedarwood, and sweet white wine

 

Stately Spanish galleon coming from the Isthmus,

Dipping through the Tropics by the palm-green shores,
With a cargo of diamonds,
Emeralds, amethysts,

Topazes, and cinnamon, and gold moidores.

 

Dirty British coaster with a salt-caked smoke stack,

Butting through the Channel in the mad March days,
With a cargo of Tyne coal,
Road-rails, pig-lead,
Firewood, iron-ware, and cheap tin trays.

 

 

约翰·梅斯菲尔德作

邹仲之译并戏续

 

从遥远的俄斐驶来的尼尼微大船,

划向巴勒斯坦阳光灿烂的故国港口,

船上满载货物,

有象牙、猩猩、孔雀,

有檀香木、雪松木和甘甜的白葡萄酒。

 

从巴拿马地峡驶来的西班牙大帆船,

在热带长满棕榈的绿海岸间航行,

船上满载货物,

有肉桂和葡萄牙金币,

有钻石、黄玉、祖母绿和紫水晶。

 

肮脏的英国渡轮,烟囱结满了盐,

颠簸在狂暴三月的英吉利海峡沿岸,

船上满载货物,

有煤碳、铁轨、铅块,

有木柴、五金和廉价的马口铁餐盘。

 

万吨集装箱货轮驶出旧金山、汉堡、上海,

穿梭在太平洋、大西洋、苏伊士运河,

船上满载货物,

有电脑、机床、服装,

有武器、啤酒、家电和丰田牌轿车。

 

[说明] 在英国诗人约翰·梅斯菲尔德(18781967)的短诗中,这首的知名度仅次于《海洋热(Sea Fever)》(见本博客译诗),常常被历史学家和经济学家引用,认为它以精炼的语言勾勒出了古代、近代和现代的海上贸易发展史。本人戏续的第四节则试图表现当代。

第一节,俄斐(Ophir)为《圣经》中提到的黄金大陆,以色列的所罗门王接受从那里运来的财富;有证据表明,俄斐可能在今印度、巴基斯坦或非洲。尼尼微(Nineveh)为古代亚述帝国的首都,在今伊拉克境内底格里斯河的东岸。这里的大船(quinquireme,无合适的中文译名)指一种以左右各上中下排列的三行划手为主要动力的单帆船,在公元前1-4世纪广泛应用于海战和海运。巴勒斯坦指今以色列至约旦一带,古时为以色列王国所在地。此节提到的货物主要供王室建造宫殿和享乐。

 

约翰·梅斯菲尔德诗《货物》(英汉对照)

第二节,巴拿马地峡为连接南北美洲的狭长地带(开凿其上的巴拿马运河1914年开通)。西班牙大帆船为有三、四根桅杆与帆的以风力为动力的船,在公元15-17世纪为一些欧洲国家建造。哥伦布发现美洲后,这些船将美洲的财富运回欧洲。此节提到的货物主要供王室和贵族们享用。其中的葡萄牙金币也通用于英国。

 

    约翰·梅斯菲尔德诗《货物》(英汉对照)

    第三节,英国渡轮指沿海岸航行于各港口的船,兼运乘客和货物;船有烟囱,以蒸汽为动力。运载的货物主要用于工业和民生。

 

约翰·梅斯菲尔德诗《货物》(英汉对照)

  约翰·梅斯菲尔德诗《货物》(英汉对照)

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多