越人歌[ 先秦 ] 佚名 今夕何夕兮 ,搴舟中流。 今日何日兮 ,得与王子同舟。 蒙羞被好兮,不訾诟耻。 心几烦而不绝兮,得知王子。 山有木兮木有枝。 心说君兮君不知。 译文 今天是什么样的日子啊! 我驾着小舟在长江上漂流。 今天是什么样的日子啊! 我竟然能与王子同坐一条船。 深蒙错爱啊不以我鄙陋为耻。 心绪纷乱无法断绝啊得与王子相知。 山上有树木啊树木有丫枝, 心中喜欢你啊你不知道吗? 注释 搴(qiān)舟,划船。被(pi):同“披”,覆盖。 蒙羞被好:言心中充满羞涩与爱慕。 不訾诟耻:言因私爱王子而感到无限羞耻。 訾(zǐ):限度。诟(gǒu)耻:耻辱。 说(yuè悦):同“悦”。 赏析 这首《越人歌》,是我国历史上现存的第一首译诗(越国语言译成楚国语言),缠绵悱恻,艺术水平很高,和楚国的其它民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头。体现了不同民族人民和谐共处的状况,表达了对跨越阶级的爱情的抒歌。 春秋时,楚王的弟弟鄂君子皙在河中游玩,钟鼓齐鸣。摇船者是位越人,趁乐声刚停,便抱双桨用越语唱了一支歌。歌声悠扬缠绵,委婉动听,打动了鄂君,当即让人翻译成楚语,这便有了《越人歌》之词。鄂君明白歌意后,非但没有生气,还走过去拥抱船夫,给他盖上绣花被,愿与之同床共寝。 这首诗也是古代楚越文化交融的结晶和见证。它对楚辞创作有着直接的影响作用。 |
|