说起帽子, 小伙伴们肯定会想起英女王, 那可是她最喜欢的单品之一, 几乎每个重要的场合都要搭配一顶帽子。 帽子其实很受外国朋友的欢迎, 当然啦, 跟帽子有关的表达怎么能少得了呢? 这个习惯用语是不是让你想起了那些会变戏法的魔术家呢?他们会pull something out of the hat“从帽子里拿出什么东西来”。 魔术家一般都会变这个戏法,那就是先给观众看一顶帽子,里面好像是没有什么东西。然后,他就用一条手绢把帽子盖起来,用他的魔术棍敲几下,接着就从帽子里拿出一只活的兔子或者是一只活的鸟。 to pull something out of the hat 作为习惯用语,它的意思就是:“找到一个没有意料到的办法来解决面临的困难。” 比如公司要破产了,员工可能机会说: Unless the boss can pull something out of the hat, we'll be out of business. 但是这个习语在不同的场合下会有不同的意思,要注意区分呦, 比如: 1. To select someone or something entirely at random. 随机抽取某人/某物 比如公司要提拔人才,你自知无望,可以说: It doesn't really matter who gets promoted to assistant manager—just pull a name out of a hat for all I care! 谁升职为副经理都无所谓,随便挑个人吧,我才不在乎呢! 2. to produce something seemingly out of nowhere. 凭空获得 这与另一个短语pull something out of thin air意思差不多 比如说你很着急用钱,但是又实在是无计可施,你可以说: Where am I going to get the money? I can't just pull it out of a hat! 我去哪里找钱呀?又不能凭空变出来! |
|