不过,我先还是来回应一下之前的小调查。 之前我在微博做了一个小调查:
这句中文来自下面这本词典《新世纪英汉 汉英大词典》(截图来自读者的分享):
这是读者提问我的一个句子。当时我看到该词典上的中文翻译,就立即感觉没有翻译准确、到位,因为凭借我的汉语母语语感,我认为“你都没有下功夫,怎么可能通过考试?”这句话是有歧义的,而相应的英文句子How did you pass the exam when you'd not worked for it?则没有歧义。 我担心我自己的汉语语感有问题,于是就做了上述的调查,想看看大家都怎么理解这句中文的。调查结果如我所料,是有歧义。 简单来说,这句中文可以用于四个不同的中文语境,如下表所示: 也就是说,“你都没有下功夫,怎么可能通过考试?”可以用于: 语境1:
语境2:
语境3:
语境4:
我们来看英文原文:
英文这句意思很明确,没有歧义,使用语境是: 英文语境:
据此,我给出的参考译文如下: 参考译文:
通过比较可见,这样一个语义十分明确的英文句子,词典专家却采用了一个有歧义的中文句子来翻译。并且,是歧义中最不恰当、最不自然、非常牵强的意思来对应翻译。对此,我的一个朋友的点评道:
我的点评是:
到底是词典专家没有看懂这句英文,还是中文表达能力有问题,我对此不敢妄断。不过,我也发现过词典专家误读英语词典例句的时候,比如下面这句朗文词典例句:
这里的I'd就是I would缩写。词典专家没有读懂这里would含义。这句英文并没有“要是你可以早到,我也会尽量早到”这样的意思。说话者只是利用would来委婉建议或规劝对方要尽量早到,并不是表明说话者本人要和对方一起去。因此,真正的含义是:
或者干脆用“尽量”来译if you can,因此简化译成:
详细解读请看: 回应完上面的微博调查。下面我就来说说英语学习的秘诀。请看图:
她的这番话若要总结一下,大概可以是:
她所说的这些笨功夫,我自己每天都在做,并且前后历经了二十多年,因此对此深有体会。下足了笨功夫,你往往就会获得看待同一个问题的不一样的视角(perspective)。多一个视角,多一层理解深度。 就这样苦苦探索了二十多年,至今我的英语水平也还不咋滴,大概也只是一个英语初级入门水平。 有了这个初级入门水平,让我读英文不需要看中文翻译,也不需要借助于中文去理解英文,而是直接从英文语言逻辑去理解含义,获取信息;这样的初级入门水平也能让我判断英语句子的好坏、对错,以及中文翻译的对错(比如发现上面词典中的翻译错误)。我能达到这样入门水平的秘诀就是:
总结为两个英文关键字就是: Perspective Perseverance 如果你愿意下笨功夫,可以继续思考我们刚才说的这个句子:
比如,如果换个说法:
这又是什么意思呢?另一方面,“你都没有下功夫,怎么可能通过考试?”这句中文在前三个中文语境中又该如何用相应的英语来传达不同的意思呢? |
|
来自: 业成608 > 《经名师/名教材/中式英中英优缺不同》