Et je vous donne aussi cette parabole: ils n'étaient pas en petit nombre, ceux qui voulaient chasser leurs démons et qui entrèrent eux−mêmes dans les pourceaux. Si la chasteté pèse à quelqu'un, il faut l'en détourner, pour qu'elle ne devienne pas le chemin de l'enfer—c'est-à-dire la fange et la fournaise de l'âme. Parlé−je de choses malpropres? Ce n'est pas ce qu'il y a de pire à mes yeux. Ce n'est pas quand la vérité est malpropre, mais quand elle est basse, que celui qui cherche la connaissance n'aime pas à descendre dans ses eaux. En vérité, il y en a qui sont chastes jusqu'au fond du cœur: ils sont plus doux de cœur, ils aiment mieux rire et ils rient plus que vous. Ils rient aussi de la chasteté et demandent: “Qu'est−ce que la chasteté! La chasteté n'est−elle pas une vanité? Mais cette vanité est venue à nous, nous ne sommes pas venus à elle. Nous avons offert à cet étranger l'hospitalité de notre cœur, maintenant il habite chez nous,—qu'il y reste autant qu'il voudra!” Ainsi parlait Zarathoustra. 摘自Ainsi Parlait Zarathoustra(Blackmask Online), http://www. 我给你们这个譬喻:欲驱逐魔鬼而入手于道的人,不在少数。 如果禁欲引起痛苦,禁欲是应当被抛弃的;否则禁欲会变成地狱之路,——换言之,灵魂之污秽与肉欲。 我说着不洁的事吗?我觉得这并不是最坏的事。 求知者之不愿跃入真理之水里去,是因为真理之浅薄而不是因为真理之不洁。 真的,许多人本质上就是贞恒的:他们的心较柔和些。他们比你们笑得好些,频繁些。 他们也笑禁欲,他们问:“禁欲是什么? 禁欲不是疯狂吗?但是这种疯狂来就我们,而不是我们去就它。 我们把心与屋献给这客人:现在他住我们这里,——让他随心所欲地久留着罢!” 查拉斯图拉如是说。 摘自《查拉图斯特拉如是说》,尹溟译,文化艺术出版社1987年1月第一版,有改动 关注“外研社法语”,助力你的法语学习 |
|