分享

时代の句变 20180803

 alayavijnana 2018-08-06



2018 年 8 月 3 日,上海,5 时 12 分日出。


《时代の句变》180802 暮


【事】Protests in Zimbabwe’s capital turned violent as demonstrators called the country’s elections a sham, and armed soldiers swept the streets.


★ 以下为人译


[译]金 怡:津巴布韦首都的抗议演变为暴力冲突,示威者斥大选为一场骗局,武装士兵巡逻街头。


[译]王梓诚:津巴布韦首都的示威者称大选无异于骗局,抗议恶化为暴力,武装士兵在上街镇压。


★ 以下为机译


[译]百 度:津巴布韦首都的抗议活动变成暴力,示威者称该国选举为假,武装士兵横扫街道。


[译]微 信:津巴布韦首都的抗议活动演变为暴力,示威者称该国的选举是一场骗局,武装士兵横扫街道。


[译]微 软:津巴布韦首都的抗议活动变得暴力, 示威者称该国的选举是假的, 武装士兵横扫街头。


[译]谷 歌:津巴布韦首都的抗议活动变得暴力,因为示威者称这个国家的选举是假的,武装士兵席卷街头。



★ 以下为人评


[评]王梓诚:表示“变为暴力冲突”时,与 violent 搭配的多为 turn 。与 violent protest 相对的是 peaceable protest 。sweep the streets 表示 move forcefully in the streets 。


【辞】sham〔名〕

[义]虚伪,伪善行为


【源】NYT


岁次|王梓诚恭制*重光会联袂

戊戌|英汉大词典编纂处㊣出品



《时代の句变》180803 朝


【事】New Zealand's Prime Minister Jacinda Ardern has returned to work after spending 'the fastest six weeks' of her life on maternity leave.


★ 以下为人译


[译]金 怡:新西兰总理杰辛达·阿德恩结束产假回到工作岗位,她称这是其生命中“最快的六周”。


[译]龚 璇:新西兰总理辛达·阿德恩结束人生中“最快的六周”产假,回到工作岗位。


★ 以下为机译


[译]百 度:新西兰总理Jacinda Ardern在“产假六周”后重返工作岗位。


[译]微 信:新西兰总理雅辛达·阿德恩在休产假的时候度过了“最快的六周”,现在她已经重返工作岗位。


[译]微 软:新西兰总理 Jacinda Ardern 在休产假后的 '最快六周' 后回到了工作中。


[译]谷 歌:新西兰总理雅琳娜·阿尔登(Jacinda Ardern)在休产假“生命中最快六周”后重返工作岗位。



★ 以下为人评


[评]孙欣祺:the fastest six weeks 在此为引语,我认为金译处理方式更妥当。maternity 相当于 motherhood,在此引申为“孕产期”;与之相对,paternity leave 可作丈夫“陪产假”解。


[评]朱绩崧:与“产假”搭配的动词,“结束”不如“休完”。


【辞】maternity leave

[义]产假


【源】BBC



岁次|孙欣祺恭制*重光会联袂

戊戌|英汉大词典编纂处㊣出品



主编

王梓诚、孙欣祺

顾问

朱绩崧

视觉

应宁

联系我们

smhmassmedia@163.com

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多