《时代の句变》180802 暮 【事】Protests in Zimbabwe’s capital turned violent as demonstrators called the country’s elections a sham, and armed soldiers swept the streets. ★ 以下为人译 [译]金 怡:津巴布韦首都的抗议演变为暴力冲突,示威者斥大选为一场骗局,武装士兵巡逻街头。 [译]王梓诚:津巴布韦首都的示威者称大选无异于骗局,抗议恶化为暴力,武装士兵在上街镇压。 ★ 以下为机译 [译]百 度:津巴布韦首都的抗议活动变成暴力,示威者称该国选举为假,武装士兵横扫街道。 [译]微 信:津巴布韦首都的抗议活动演变为暴力,示威者称该国的选举是一场骗局,武装士兵横扫街道。 [译]微 软:津巴布韦首都的抗议活动变得暴力, 示威者称该国的选举是假的, 武装士兵横扫街头。 [译]谷 歌:津巴布韦首都的抗议活动变得暴力,因为示威者称这个国家的选举是假的,武装士兵席卷街头。 ★ 以下为人评 [评]王梓诚:表示“变为暴力冲突”时,与 violent 搭配的多为 turn 。与 violent protest 相对的是 peaceable protest 。sweep the streets 表示 move forcefully in the streets 。 【辞】sham〔名〕 [义]虚伪,伪善行为 【源】NYT 岁次|王梓诚恭制*重光会联袂 戊戌|英汉大词典编纂处㊣出品 《时代の句变》180803 朝 【事】New Zealand's Prime Minister Jacinda Ardern has returned to work after spending 'the fastest six weeks' of her life on maternity leave. ★ 以下为人译 [译]金 怡:新西兰总理杰辛达·阿德恩结束产假回到工作岗位,她称这是其生命中“最快的六周”。 [译]龚 璇:新西兰总理辛达·阿德恩结束人生中“最快的六周”产假,回到工作岗位。 ★ 以下为机译 [译]百 度:新西兰总理Jacinda Ardern在“产假六周”后重返工作岗位。 [译]微 信:新西兰总理雅辛达·阿德恩在休产假的时候度过了“最快的六周”,现在她已经重返工作岗位。 [译]微 软:新西兰总理 Jacinda Ardern 在休产假后的 '最快六周' 后回到了工作中。 [译]谷 歌:新西兰总理雅琳娜·阿尔登(Jacinda Ardern)在休产假“生命中最快六周”后重返工作岗位。 ★ 以下为人评 [评]孙欣祺:the fastest six weeks 在此为引语,我认为金译处理方式更妥当。maternity 相当于 motherhood,在此引申为“孕产期”;与之相对,paternity leave 可作丈夫“陪产假”解。 [评]朱绩崧:与“产假”搭配的动词,“结束”不如“休完”。 【辞】maternity leave [义]产假 【源】BBC 岁次|孙欣祺恭制*重光会联袂 戊戌|英汉大词典编纂处㊣出品 主编 王梓诚、孙欣祺 顾问 朱绩崧 视觉 应宁 联系我们 smhmassmedia@163.com ◉ |
|
来自: alayavijnana > 《时事政治》