分享

诗经《卷耳》朗读版 吟唱 注音 译文

 秋鹄书屋 2018-08-13

juàn ěr

《卷耳》

cǎi cǎi juàn ěr,bù yínɡ qǐnɡ kuānɡ。

采 采 卷 耳,不 盈 顷 筐。

jiē wǒ huái rén,zhì bǐ zhōu háng。

嗟 我 怀 人,寘 彼 周 行。

zhì bǐ cuī wéi,wǒ mǎ huī tuí。

陟 彼 崔 嵬,我 马 虺 隤。

wǒ ɡū zhuó bǐ jīn lãi,

我 姑 酌 彼 金 罍,

wéi yǐ bù yǒnɡ huái。

维 以 不 永 怀。

zhì bǐ ɡāo ɡānɡ wǒ mǎ xuán huánɡ。

陟 彼 高 冈,我 马 玄 黄。

wǒ ɡū zhuó bǐ sì ɡōnɡ,

我 姑 酌 彼 兕 觥,

wéi yǐ bù yǒnɡ shānɡ。

维 以 不 永 伤。

zhì bǐ jū yǐ ,wǒ mǎ tú yǐ。

陟 彼 砠 矣,我 马 瘏 矣,

wǒ pú pú yǐ ,yún hé xū yǐ。

我 仆 痡 矣,云 何 吁 矣。



【注释】

1、采采:采了又采。采者是一个正怀念着远人的女子。卷耳:菊科植物,又叫做“苍耳”或“枲(洗xǐ)耳”,嫩苗可以吃。

2、顷筐:斜口的筐子,后高前低,簸箕之类。这种筐是容易满的,卷耳又是不难得的,现在采来采去装不满,可见采者心不在焉。

3、嗟:叹词。我:采者自称。怀:思念。

4、寘(至zhì):即“置”,搁。彼:指那盛着卷耳的顷筐。周行(航háng):大路。她因为怀人之故本没心思采卷耳,索性放下顷筐,搁在大路上。

5、陟(至zhì):登。“陟彼”的“彼”字是指示形容词,与下文“酌彼”的“彼”字同。崔嵬(维wãi):高处。这一句写思妇想象行人正登上高山。

6、虺隤(灰颓huī tuí):又作“瘣(灰huī)颓”,就是腿软。这是思妇设想行人在说。自此以下的“我”都是思妇代行人自称。

7、姑:且。金罍(雷lãi):盛酒之器。

8、维:发语词,无实义。永怀:犹言“长相思”。思妇想象行人用酒宽慰自己,使自己不至于老想家。

9、玄黄:病。这里指眼花。

10、兕(似sì):兽名,像牛,青色,有独角。用兕角做的酒杯叫做兕觥(gōng)。

11、永伤:犹“永怀”。

12、砠(居jū):有土的石山。

13、瘏(涂tú):与下句痡(葡pú)同义,都训作“病”,就是疲劳力竭。仆:同路仆人。

14、云:语助词,无实义。吁(需xū):又作“盱”,忧意。“云何吁矣”等于说“忧如之何!”


【题解】

这是女子怀念征夫的诗。她在采卷耳的时候想起了远行的丈夫,幻想他在上山了,过冈了,马病了,人疲了,又幻想他在饮酒自宽。第一章写思妇,二至四章写征夫。



【余冠英今译】

东采西采采卷耳,卷耳不满斜口筐。

一心想我出门人,搁下筐儿大路旁。

行人上山高又险,

“我的马儿腿发软!且把酒壶来斟满,

好让心儿宽一宽。”

行人过冈高难爬,

“我的马儿眼发花!牛角杯儿斟满它,

喝一杯儿莫想家。”

行人上山石头峭,

“我的马儿晃摇摇,我的伙计快累倒,

这份儿忧愁怎得了!”


【参考译文】

采呀采呀卷耳菜,采来采去不满筐。

怀念我的心上人,竹筐搁在大路旁。

我骑马儿上高山,马儿疲惫力用光。

唯有暂饮杯中酒,使我暂时忘家乡。

我骑马儿上高冈,马儿疲惫眼发黄。

唯有暂饮杯中酒,使我暂时不心伤。

我骑马儿上石岭,马儿疲惫体已伤。

仆从生病难跟随,此情此景好凄凉!


诗经《卷耳》朗读版+吟唱+注音+译文

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多