juàn ěr 《卷耳》cǎi cǎi juàn ěr,bù yínɡ qǐnɡ kuānɡ。 采 采 卷 耳,不 盈 顷 筐。jiē wǒ huái rén,zhì bǐ zhōu háng。 嗟 我 怀 人,寘 彼 周 行。zhì bǐ cuī wéi,wǒ mǎ huī tuí。 陟 彼 崔 嵬,我 马 虺 隤。wǒ ɡū zhuó bǐ jīn lãi, 我 姑 酌 彼 金 罍,wéi yǐ bù yǒnɡ huái。 维 以 不 永 怀。zhì bǐ ɡāo ɡānɡ wǒ mǎ xuán huánɡ。 陟 彼 高 冈,我 马 玄 黄。wǒ ɡū zhuó bǐ sì ɡōnɡ, 我 姑 酌 彼 兕 觥,wéi yǐ bù yǒnɡ shānɡ。 维 以 不 永 伤。zhì bǐ jū yǐ ,wǒ mǎ tú yǐ。 陟 彼 砠 矣,我 马 瘏 矣,wǒ pú pú yǐ ,yún hé xū yǐ。 我 仆 痡 矣,云 何 吁 矣。【注释】1、采采:采了又采。采者是一个正怀念着远人的女子。卷耳:菊科植物,又叫做“苍耳”或“枲(洗xǐ)耳”,嫩苗可以吃。 2、顷筐:斜口的筐子,后高前低,簸箕之类。这种筐是容易满的,卷耳又是不难得的,现在采来采去装不满,可见采者心不在焉。 3、嗟:叹词。我:采者自称。怀:思念。 4、寘(至zhì):即“置”,搁。彼:指那盛着卷耳的顷筐。周行(航háng):大路。她因为怀人之故本没心思采卷耳,索性放下顷筐,搁在大路上。 5、陟(至zhì):登。“陟彼”的“彼”字是指示形容词,与下文“酌彼”的“彼”字同。崔嵬(维wãi):高处。这一句写思妇想象行人正登上高山。 6、虺隤(灰颓huī tuí):又作“瘣(灰huī)颓”,就是腿软。这是思妇设想行人在说。自此以下的“我”都是思妇代行人自称。 7、姑:且。金罍(雷lãi):盛酒之器。 8、维:发语词,无实义。永怀:犹言“长相思”。思妇想象行人用酒宽慰自己,使自己不至于老想家。 9、玄黄:病。这里指眼花。 10、兕(似sì):兽名,像牛,青色,有独角。用兕角做的酒杯叫做兕觥(gōng)。 11、永伤:犹“永怀”。 12、砠(居jū):有土的石山。 13、瘏(涂tú):与下句痡(葡pú)同义,都训作“病”,就是疲劳力竭。仆:同路仆人。 14、云:语助词,无实义。吁(需xū):又作“盱”,忧意。“云何吁矣”等于说“忧如之何!” 【题解】这是女子怀念征夫的诗。她在采卷耳的时候想起了远行的丈夫,幻想他在上山了,过冈了,马病了,人疲了,又幻想他在饮酒自宽。第一章写思妇,二至四章写征夫。 【余冠英今译】东采西采采卷耳,卷耳不满斜口筐。 一心想我出门人,搁下筐儿大路旁。 行人上山高又险, “我的马儿腿发软!且把酒壶来斟满, 好让心儿宽一宽。” 行人过冈高难爬, “我的马儿眼发花!牛角杯儿斟满它, 喝一杯儿莫想家。” 行人上山石头峭, “我的马儿晃摇摇,我的伙计快累倒, 这份儿忧愁怎得了!” 【参考译文】采呀采呀卷耳菜,采来采去不满筐。 怀念我的心上人,竹筐搁在大路旁。 我骑马儿上高山,马儿疲惫力用光。 唯有暂饮杯中酒,使我暂时忘家乡。 我骑马儿上高冈,马儿疲惫眼发黄。 唯有暂饮杯中酒,使我暂时不心伤。 我骑马儿上石岭,马儿疲惫体已伤。 仆从生病难跟随,此情此景好凄凉! |
|