分享

賽德克.巴萊 The Soul Of Seediq Bale

 草木青青33 2018-08-14
Laqi mu bale, mkela ku
我的孩子啊,我知道
Oh, my children, I know

Ali knsselo tqqaras ta ciida
在那激情奔放的日子裡
In those passionate days

Smluhe namu kingal uyas
你們學會一首歌
You've learned a song

Muuyas utux rudan uxe beyo scuhungi
為即將被遺忘的祖靈歌唱
To sing for the soon-be-forgotten ancestral spirit

Meemux utux rudan ta knkingal qene uyas
每一個音符緊密地擁抱祖靈
Every note tightly embraces our ancestors' spirits

Hei namu kmeeki quri utux rudan mlgelu
你們躍動的身軀舞向祖靈
Your dynamic bodies dance to our ancestors'spirits

Mntena ledax pceka pabu snparu qcahun namu
你們靈魂的尊嚴像密雲中的閃電
The dignity of your souls is like lightning through thick clouds

Uka lleexan mita pais
令敵人不敢直視
No enemy dares to gaze at it



Ani si, laqi mu!
但是,我的孩子啊!
But my children!

Asi lux mnukuung bobo dheran knseyang namu
你們的恨意讓天地暗下來
Your hatred darkens the heaven and the earth

Uka ttaan pungerah karac baro
看不見遠方的星辰
The distant stars are nowhere to be seen

A~ga kndudul mpahung pungerah karac baro
啊,那些星辰已漸漸垂滅
Ah, see how the stars are dimming

Laqi ,laqi mu bale!
我的孩子啊!
My children!

Ledax ngayus ludux namu slmadac
你們刀尖的寒光
TThe chilling light reflected off the tips of your machetes

Asi lux so sipa knbehege na idas
讓月亮蒼白如蠟
Makes the moon seem pale as wax

Dara ngayus ludux namu slmadac
你們刀尖的血漬
The bloodstain on the tips of your machetes

Smucaman ini paalix sqama
讓夜晚不停的燃燒
Keeps the night fire burning bright



Qbahang wa, laqi nii!
聽啊,孩子們
Listen, children!

Kndalax lmiqu truma hrenang
從森林裡飄落下的聲音
The sound drifting down from the forest

Ye hengak utux rudan ta
是祖靈的嘆息
ls it the sigh of our ancestors' spirits?

Ye uxe hengak bgihur
還是風的嘆息
Or is it the sigh of the wind?

Qbahang wa, laqi nii!
聽啊,孩子們
Listen, children!

Daring mnkdalax yayung mtudu
從濁水溪流下來的嗚咽
That sobbing flowing down the Jhuoshuei River

Ye lingis utux rudan ta
是祖靈的哭泣
ls it our ancestors' spirits weeping?

Ye uxe lingis plabu
還是雲的哭泣
Or is it the clouds crying?



Laqi , laqi mu bale!
我的孩子啊!
Oh, my children!

Laqi , laqi mu bale!
我的孩子啊!
Oh, my children!

Qtai, nii ini alix prukerang bobo dheran
你們看,世界在不停地顫抖
Look! The world keeps shivering

Qtai, uka krukari dheran sndraan
你們看,染紅的土地沉默不語
Look! The reddened earth is silent

Qtai, ga kndudul mqrehaq ka Pusu Qhuni
你們看,波索.康夫尼的樹皮一片片剝落
Look! The bark of Pusu Qhuni is peeling off



tlengi bino, baga namu ga qlupan dara
你們摸摸看,你們染血的雙手
Touch your bloodstained hands

Ye pkmekul dmoi dheran ddupun dungan ho
還能捧住獵場的沙土嗎?
Can they still hold the sand from our hunting grounds?

Tlengi bino, knseengan na kduruk namu
你們摸摸看,你們悲憤的前額
Touch your angry forehead

Ye ptraguh Hako Utux Knumalu dungan ho
還能展開一座美麗的彩虹橋嗎?
Can a beautiful rainbow bridge still be spread out over it?

Tlengi bino, snlungelung na quwaq namu
你們摸摸看,你們疑惑不安的嘴
Touch your uneasy mouth

Ye umpurengo Knkingal maisan dungan ho
還能在所有的季節說話嗎?
Can it still speak in all four seasons?



Laqi, laqi mu bale, mkela namu ho?
我的孩子們啊,你們知道嗎?
Oh, my children! Do you know?

Wada msperuq snbuhuran kanna hei harung lmiqu
森林中的松子都已在風中碎裂
All the pinecones have broken in the wind

Tsrusuq ka idas asi eniq eluw ssaan namu mhuqil
淚光閃閃的月亮橫在你們走向死亡的途中
The teary moon stops you from walking towards death

Ini dehuk smbaang knremun wada
暗鬱的雲朵已遮不住
The gloomy clouds cannot shelter the sadness

Mquri ledax pungerah plabu qalux
向著微弱的星光緩緩駛去的悲傷
That's sailing towards the dim starlight



Laqi, laqi mu bale, mkela namu ho?
我的孩子啊,你們知道嗎?
Oh, my children! Do you know?

Mntena rana puniq knclokah na ali
時間輕如一朵火焰
Time is light as a flame

Wada srudingan ledax pungerah
你們靈魂裡的星星已被點燃
That lights up the stars in your souls

So bale rcilung paru knpruwan na lngulungan namu
你們的夢廣大如一片藍色海洋
Your dreams are vast like a blue ocean

Wada mdengu beyuq qnaras na qcahun namu da
而你們靈魂裡歡樂的淚水卻已乾涸
But the joyous tears in your souls have dried out



Laqi, laqi mu, Laqi, laqi mu bale, mkela namu ho?
我的孩子啊,你們知道嗎?
Oh, my children! Do you know?

Muuyas uyas utux rudan we asi ka knuremun
為唱出祖靈的歌需要吞下許多痛苦
How much pain do you swallow to sing the song of our ancestral spirit?

Prengo su kari nnisu naq we asi ka knuseung
為說出自己的話需要吞下許多屈辱
How much shame do you swallow to speak what you want to say?

Mqita su dnungusan we asi ka knuhawan
為實現夢想需要吞下許多遺憾
How much regret do you swallow to fulfill your dreams?

Laqi mu wa, ga namu hmuwa, hmuwa da?
孩子啊,你們怎麼了?
Oh, children! What's wrong with you?

Laqi mu bale, mu bale wa, ga namu bale hmuwa , hmuwa?
我的孩子啊,你們到底怎麼了?
Oh, my children! What exactly is wrong with you?  

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约