Laqi mu bale, mkela ku
我的孩子啊,我知道 Oh, my children, I know Ali knsselo tqqaras ta ciida 在那激情奔放的日子裡 In those passionate days Smluhe namu kingal uyas 你們學會一首歌 You've learned a song Muuyas utux rudan uxe beyo scuhungi 為即將被遺忘的祖靈歌唱 To sing for the soon-be-forgotten ancestral spirit Meemux utux rudan ta knkingal qene uyas 每一個音符緊密地擁抱祖靈 Every note tightly embraces our ancestors' spirits Hei namu kmeeki quri utux rudan mlgelu 你們躍動的身軀舞向祖靈 Your dynamic bodies dance to our ancestors'spirits Mntena ledax pceka pabu snparu qcahun namu 你們靈魂的尊嚴像密雲中的閃電 The dignity of your souls is like lightning through thick clouds Uka lleexan mita pais 令敵人不敢直視 No enemy dares to gaze at it Ani si, laqi mu! 但是,我的孩子啊! But my children! Asi lux mnukuung bobo dheran knseyang namu 你們的恨意讓天地暗下來 Your hatred darkens the heaven and the earth Uka ttaan pungerah karac baro 看不見遠方的星辰 The distant stars are nowhere to be seen A~ga kndudul mpahung pungerah karac baro 啊,那些星辰已漸漸垂滅 Ah, see how the stars are dimming Laqi ,laqi mu bale! 我的孩子啊! My children! Ledax ngayus ludux namu slmadac 你們刀尖的寒光 TThe chilling light reflected off the tips of your machetes Asi lux so sipa knbehege na idas 讓月亮蒼白如蠟 Makes the moon seem pale as wax Dara ngayus ludux namu slmadac 你們刀尖的血漬 The bloodstain on the tips of your machetes Smucaman ini paalix sqama 讓夜晚不停的燃燒 Keeps the night fire burning bright Qbahang wa, laqi nii! 聽啊,孩子們 Listen, children! Kndalax lmiqu truma hrenang 從森林裡飄落下的聲音 The sound drifting down from the forest Ye hengak utux rudan ta 是祖靈的嘆息 ls it the sigh of our ancestors' spirits? Ye uxe hengak bgihur 還是風的嘆息 Or is it the sigh of the wind? Qbahang wa, laqi nii! 聽啊,孩子們 Listen, children! Daring mnkdalax yayung mtudu 從濁水溪流下來的嗚咽 That sobbing flowing down the Jhuoshuei River Ye lingis utux rudan ta 是祖靈的哭泣 ls it our ancestors' spirits weeping? Ye uxe lingis plabu 還是雲的哭泣 Or is it the clouds crying? Laqi , laqi mu bale! 我的孩子啊! Oh, my children! Laqi , laqi mu bale! 我的孩子啊! Oh, my children! Qtai, nii ini alix prukerang bobo dheran 你們看,世界在不停地顫抖 Look! The world keeps shivering Qtai, uka krukari dheran sndraan 你們看,染紅的土地沉默不語 Look! The reddened earth is silent Qtai, ga kndudul mqrehaq ka Pusu Qhuni 你們看,波索.康夫尼的樹皮一片片剝落 Look! The bark of Pusu Qhuni is peeling off tlengi bino, baga namu ga qlupan dara 你們摸摸看,你們染血的雙手 Touch your bloodstained hands Ye pkmekul dmoi dheran ddupun dungan ho 還能捧住獵場的沙土嗎? Can they still hold the sand from our hunting grounds? Tlengi bino, knseengan na kduruk namu 你們摸摸看,你們悲憤的前額 Touch your angry forehead Ye ptraguh Hako Utux Knumalu dungan ho 還能展開一座美麗的彩虹橋嗎? Can a beautiful rainbow bridge still be spread out over it? Tlengi bino, snlungelung na quwaq namu 你們摸摸看,你們疑惑不安的嘴 Touch your uneasy mouth Ye umpurengo Knkingal maisan dungan ho 還能在所有的季節說話嗎? Can it still speak in all four seasons? Laqi, laqi mu bale, mkela namu ho? 我的孩子們啊,你們知道嗎? Oh, my children! Do you know? Wada msperuq snbuhuran kanna hei harung lmiqu 森林中的松子都已在風中碎裂 All the pinecones have broken in the wind Tsrusuq ka idas asi eniq eluw ssaan namu mhuqil 淚光閃閃的月亮橫在你們走向死亡的途中 The teary moon stops you from walking towards death Ini dehuk smbaang knremun wada 暗鬱的雲朵已遮不住 The gloomy clouds cannot shelter the sadness Mquri ledax pungerah plabu qalux 向著微弱的星光緩緩駛去的悲傷 That's sailing towards the dim starlight Laqi, laqi mu bale, mkela namu ho? 我的孩子啊,你們知道嗎? Oh, my children! Do you know? Mntena rana puniq knclokah na ali 時間輕如一朵火焰 Time is light as a flame Wada srudingan ledax pungerah 你們靈魂裡的星星已被點燃 That lights up the stars in your souls So bale rcilung paru knpruwan na lngulungan namu 你們的夢廣大如一片藍色海洋 Your dreams are vast like a blue ocean Wada mdengu beyuq qnaras na qcahun namu da 而你們靈魂裡歡樂的淚水卻已乾涸 But the joyous tears in your souls have dried out Laqi, laqi mu, Laqi, laqi mu bale, mkela namu ho? 我的孩子啊,你們知道嗎? Oh, my children! Do you know? Muuyas uyas utux rudan we asi ka knuremun 為唱出祖靈的歌需要吞下許多痛苦 How much pain do you swallow to sing the song of our ancestral spirit? Prengo su kari nnisu naq we asi ka knuseung 為說出自己的話需要吞下許多屈辱 How much shame do you swallow to speak what you want to say? Mqita su dnungusan we asi ka knuhawan 為實現夢想需要吞下許多遺憾 How much regret do you swallow to fulfill your dreams? Laqi mu wa, ga namu hmuwa, hmuwa da? 孩子啊,你們怎麼了? Oh, children! What's wrong with you? Laqi mu bale, mu bale wa, ga namu bale hmuwa , hmuwa? 我的孩子啊,你們到底怎麼了? Oh, my children! What exactly is wrong with you? |
|
来自: 草木青青33 > 《推荐影视音乐书籍》