按:尝试文字截频转PDF,再转Word,标点符号准确率低,文字错误极少。本篇仅将已发现的文字错误作了更正。 白痴 Idiots 把上尉带到暗礁上直到我们可以靠岸为止 Take the captain beyond the reef till we get permission to bring him ashore 我认为你们应该暂时把我放下 For a moment I thought you were abandoning me 爱德蒙唐太斯不会 Fernand Mondego does not 让他的朋友面临自毁的危险 abandon his friends in the face of stupid, suicidal danger. 不管怎样,作为这次航行的莫雷尔的正式代表,爱德蒙 However, as Monsieur Morells official representative on this voyage, Edmond, 我必须正式地告诉你你越过了二副的职责 I must officially tell you you have overstepped your bounds as second mate 我已超过了我自己 Officially. There. I've covered myself. 如果不让他看医生,他会死的,明白吗 If we don't get him to a doctor, he will die. Do you understand? 我当然明白,不要期望我保持冷静一好 Of course I understand Just dont expect me to do this sober. -Right 英国骑兵 English dragoons 喂! Hello! 唐太斯,不要 Dantes, don't 你不认为我们要小心ー点,我们必须要跟人接触 A little careless, don't you think? -We have to talk to someone. 我知道但. Well. I know. but.. 我们是法国水手 We're French sailors! 我们需要医生!过来。过来 We seek medical attention! -Come on Come on 我们是友好的!过来 We come in peace. -Come on 我们是说没有危险 We mean no harm! 埃德蒙 Edmond
过来,爬上来! Come on! Climb! 当心 Look out! 费尔南德! Fernand! 太好了,终于击中了 Good. You finally hit something 格瑞布尔上尉 Lieutenant Graypool 如果你们渴望得到这些可怜家伙的血 If your thirst for gore demands the death of these poor fools, 那么用尽一切办法杀他们 then by all means shoot them 动动脑筋,他们不是我的代理商 But do so with the knowledge they are no agents of mine 现在为你们自己辨解或者被杀 Now explain yourselves or be shot 先生,我叫埃徳蒙 唐太斯 Sir. I am Edmond Dantes 是法老号船上的二副,我们在回马塞的途中 second mate of the merchant ship Pharaon, on our way home to Marseilles 这是船主的代理人费尔南德.蒙台哥先生 This is the ship owners representative, Monsieur Fernand Mondego, 蒙台哥伯爵之子 son of the Count Mondego 我们的船长得了脑膜炎,所以我们停在这里寻求帮助 Our captain has contracted brain fever, so we put in here for help. 如果他真的香迷 If his coma is genuine 就对我的刀尖没有感党不是吗 he won't feel my knife point, will he? 就划ー刀 Only a scratch 格瑞布尔上尉!我们是诚心诚意来的 Lieutenant Graypool! -We came to you in good faith 那是为病人好,无疑是病了 Thats for my wounded men -And wounded pride, no doubt. 一个多事的夜 It has been an eventful evening 如果我不杀这些骑兵 If I hadn't have shot those dragoons 你们可能马上尸骨无存的躺在岸边了 you might by lying in pieces on the beach right now 我几乎让我们被杀,是的 I almost got us killed. -Yes, you did 还好...我们活下来了 Yet... we survive 保佑你蒙台哥 Kings to you, Mondego 做你的朋友总是很危险 Being your friend is always an adventure 是,是这样的 Yes, it is. isn't it? 冒险家没有朋友是很可怜的 It's a pity adventurers can't always be friends though, huh? 什么 What 不会总像这样不是吗 Well, it wont always be like this, will it? 你在说什么,没什么,喝酒 What are you talking about? -Nothing. Drink up 我们在喝拿破仑 波拿巴的酒 Were drinking Napoleon Bonaparte's wine 我想你们会发现1806的上好的葡萄酒 I think you' ll find the 1806 the finer vintage 唐太斯先生,不知... As long as you're still awake, Monsieur Dantes, I wonder 我是否可以跟你们说句话 if I might have a word with you 我很惊奇,下象棋的意义是什么 I'm curious. What's the significance of the chess piece? 它只是我自孩子以来一直做的事 It's just something weve done since childhood 不管什么时候我们胜利了,就是统治的时候 Whenever one of us has had a victory, king of the moment. 统治的时候,对 King of the moment? -Yes 生活中我们不是统治者就是被统治 In life, we're all either kings or pawns 我会努力挽救你们船长的生命,唐太斯 I'm moved by your effort to save your captains life, Dantes 他是我的船长...也是我的朋友,阁下 He is my captain. and my friend, Your Majesty 忠诚的朋友的确很可贵 Loyal friends are rare indeed 事实上,我有件事想说 In fact, it is upon such a matter I wish to speak 我给在马赛的朋友写了封伤感的信 I have written a rather sentimental letter to an old comrade in Marseilles 里面有我的情况,我不想让英军看到 It's a side of me I prefer the British not see 因为他们喜欢打开我的邮件 Since they have a habit of opening my mail, 不知你是否可以帮我送这封信 I wonder if you would deliver it for me 我,我不能 Oh, I-I don't 只是从一个老士兵手里转到另ー个的手里 It's just a letter from one old soldier to another 我保证,绝对安全 It's totally innocent, I assure you 但更重要的是,医药费就不用付了 But more important, it is the price I demand for the use of my physician 那好吧,很好 Then I agree. -Good 你把这封信送到诺瓦蒂埃先生那里 You are to deliver the letter to Monsieur Clarion 记住了那个名字吗,诺瓦蒂埃先生,我怎么找到他 Can you remember that name? -Monsieur Clarion. How will I find him? 他会找你 Oh, he will find you 我不希望这封信被任何其他的人知道 Now, I do not wish this letters existence to be known to anyone else 甚至连你的好友,明白吗 Not even your boon companion back there. Do you understand? 我是个守信的人阁下 I'm a man of my word, Your Majesty 好,我相信你是个守信的人 Yes, I, uh.. I believe you are 他想干什 What did he want? 从法国传来消息,就这些 Oh. um, news from France. Thats all 你们的船长已经死了半个小时了 Your captain has been dead for half an hour 真的吗 Are you sure? 当你和我在田野里散步的时候,年轻的唐太斯 When you have walked as many battlefields as 1, young Dantes, 你可以感觉,他已经死了 you can feel death 统治和被统治 Kings and pawns, Marchand 帝王,和傻子 Emperors. and fools 改变方向 Come about! 开快点 Drive faster 腾格拉尔,发生了什么事 Danglars, what's happened? 莱克勒船长死了,先生 Captain Reynaud is dead, sir, 爱徳蒙.唐太斯不听我的命令 and Edmond Dantes disobeyed my orders 到我的办公室来,腾格拉尔 Come to my office and report, Danglars 还有你爱德蒙,是我吗,莫雷尔先生 And you, Edmond. -Will you be needing me, Monsieur Morell? 快 Go 美塞迪丝 Mercedes 他在哪,爱德蒙在哪,见到你真高兴 Where is he? Where is Edmond? -How lovely to see you too 恐怕你错过了 You just missed him, I'm afraid 可能要等一会儿,我想他现在有麻烦 Could bea while. I think hes in trouble 他说他会到岩石边找我们,走吧 He said hed meet us by the rock. Come, 我告诉过唐太斯不要上岸 I told Dantes not to go ashore 有这回事吗 Is this true? 我承担所有的责任 I accept all responsibility 你应该承担,全是他的主意,先生 As well you should. It was all his idea, monsieur. 应该是你的主意吧 It should have been your idea 停泊在厄尔巴岛,没有救活船长的生命 Puttin into Elba didn't save the captain's life, monsieur. 我要保护货物。你在保护自己. I was protectin the merchandise. -You were protecting yourself. 在船上躲起来 by hiding behind your rank and staying aboard 爱徳蒙.唐太斯我命令你为法老号的新船长 Edmond Dantes, I am making you the new captain of the Pharaon 你要降我的级吗 You presume to demote me? 没有降级 There is no demotion 你还是唐太斯船长手下的大副 You will remain first mate under Captain Dantes 当然除非你不想干了 Unless, of course, you choose to seek another berth 现在我想一定有位年輕女士 Now Iimagine theres a certain young lady 很想听到这个消息 who will want to hear this news 谢谢你 Thank you 莫雷尔先生 Monsieur Morell? 我知道有一艘船刚从厄儿巴岛回来先生 I understand you had a ship just returned from Eiba, monsieur 船上有人碰巧下船吗 Did anyone aboard get ashore there by any chance? 他们都下船了,但他们现在不在这里 They did, but theyre not here at the moment. 谢谢你,先生 Thank you, monsieur. 可以问谁叫他们吗,诺瓦蒂埃 May I say who has called upon them? -Clarion 名叫诺瓦蒂埃 The name is Clarion 跟我做爱 你曾经放弃过吗 Make love to me. - Will you ever give up? 他不会知道,我知道 He doesn't have to know. -I'd know 那么可以吗 So would 1? 它是我们的小秘密,我不相信秘密 it'd be our little secret. -I don'tbelieve in secrets 你以为爱徳蒙没有秘密吗,他有,问他 You think Edmond doesnt have secrets? He does Ask him 我知道你想什么,费尔南多,你知道 I know what you want, Fernand. - You do? 记得我们还是孩子的时候 Remember when we were kids 爱德蒙因为生日得了一个口哨,你得了一个小马 and Edmond got that whistle for his birthday, and you gota pony? 你们都疯了,爱德蒙比你有小马更高兴 You were so mad Edmond was happier with his whistle than you were with your pony 我不想成为你的下一个口哨 I'm not going to be your next whistle 你认为爱徳蒙多久能娶到妻子 How long do you think it's going to be before he can afford a wife? 两年,两年就够了 Two years. Two years. Thats all. 那时他可以是船长,我们就可以结婚 Then he gets his captain's papers, and we can marry 两年,我等不了两年 Two years. I couldnt wait two years for anything. 特别是像你这样的新娘 particularly a bride like you 他在那,嗨! There he is. -Hey! 美塞迪丝 Mercedes! 我很想你,现在见到了 I missed you so. -The missing is over now 有麻烦吗,不,我是船长了,过来 Are you in trouble? -No Im captain. Come on 莫雷尔先生给我那个头有 Monsieur Morell gave me the Pharaon 爱德蒙! Edmond 祝福我 King's to me 你总是很幸运,爱德蒙 Yours is a life truly blessed, Edmond 过来 come on 你仍然是个那么优秀,我知道 you're still the best man. -I know 走啊! Come on! 不要想了你会变成禿子的 Stop that You' ll go bald 你对我有秘密吗 Do you keep secrets from me? 秘密,没有 Secrets? No 问什么我都告诉你 Ask me anything and I'li tell you 我们不用再等两年了 We don' t have to wait two years anymore 当我能买戒指时,我们就结婚. As soon as I can afford the ring, well wed 我不要戒指,不要 I don't need a ring. I don't 这就是我的戒指 This will be my ring 无论发生什么事 And no matter what happens 你都会见它在我的手指上 you will never see it off my finger 永远 Ever 晦,我年轻的先生 Hello, my fine young gentleman 跟我喝酒吧 Care to join me? 告诉我,蒙台哥 So tell me, Mondego, 你们是怎么成为朋友的. how did you ever become friends 和那个正直的家伙,爱德蒙 唐太斯 with that righteous little ponce, Edmond Dantes? 他声称是我的朋友 He claims to be my friend, 他竟敢对我保守秘密 He has the audacity to keep secrets from me 什么秘密 What secrets? 为法老号的新船长干杯 To the new captain of the Pharaon 我所有的一切都是欠你的,爸爸 All I am I owe to you, Father. 希望幸福的时刻不要结束 May this happy moment be but the dawn 愿你们有长久快乐的幸福生活 of a long and wonderful life for you both 谁是爱德蒙唐太斯?是我 Which of you is Edmond Dantes? -I am 爱德蒙 唐太斯,受地方官之命你被捕了 Edmond Dantes, you are under arrest by order of the magistrate of Marseilles 被捕?有什么罪 Arrest? -On what charges? 罪名要保密,带走他 That information is privileged. Take him 我要求解释一下,我要求解释一下 I demand an explanation. I demand an explanation 今晚我会回来的,不要担心,爸爸,这是误会 I'li be back tonight. Don't worry, Father. This is a mistake 天哪 Mon Dieu 我想说,唐太斯,你看起来不像叛国贼 Well, I must say, Dantes, you don't have the look of a traitor. 叛国贼 Traitor? 现在,听我说,唐太斯,你的命运就决定于此 Now, attend me well, Dantes, for your life may depend on it. 你在厄尔巴岛时跟拿破仑有过私人的接触吗 Did you have any personal contact with Napoleon when you were on Elba? 厄尔巴岛,是的,有过,我们有过 Elba, yes, I did Well, we did. 我和蒙台哥伯爵之子,费尔南多,几乎都在一起 I was with the Count Mondego's son, Fernand, almost the entire time 你认识费尔南多,最近才认识 Do you know Fernand? -Hes a recent acquaintance, yes 你们去找他,他可以证明 Oh, there you are. He'll vouch for me 不用怀疑,但你说,几乎都在一起 No doubt, but you said, " Almost the entire time 除了拿破仑叫我给他 Except for when Napoleon asked me to deliver 在马赛的朋友送一封私人信件 a personal letter to a friend in Marseilles 那么唐太斯,它就跟叛国有关 Well, Dantes, it is for accepting that treasonous correspondence. 你是被你自己的大副掲露的,一位叫腾格拉尔先生 that you have been denounced by your own first mate, a Monsieur Danglars 什么,信送了吗 What? -Did you deliver the letter? 没有,长官,有人会找我 No, sir, someone was supposed to find me 它...它还在我的口袋里,这里 It's. It's still in my jacket. Here 你看过吗?没有长官 Have you read this? -No, sir, I can't read 唐太斯,这是给拿破仑同伙的一封信 Well, Dantes, this is a letter to one of Napoleon's agents 它说了厄尔巴岛英国海军出巡的时间和地点 It gives the times and the locations of the British beach patrols on Elba 长官,我发誓,我不知道 Sir, I swear on my mothers grave, I had no idea 他保证过内容没有危害 He swore its contents were innocent 不,现在是你,你是无辜的 No, it's you that's innocent 愚蠢无知 Foolish and innocent 我相信这些对你很不利 I believe these are the worst charges that could be leveled against you 幸运的是,我中途截了这封信,没有危险了 Fortunately, as I've intercepted this document, there's no harm done. 上帝知道你会幸存在世界上,爱德蒙 唐太斯 God knows how you're going to survive in this world, Edmond Dantes 但你不是叛国贼 But you are no traitor 你可以走了 You may go 谢谢你,长官 Thank you, sir 等等,拿破仑有告诉过你,谁会来取那封信 Wait, uh, did Napoleon tell you who's supposed to pick up the letter? 诺瓦蒂埃先生 Monsieur Clarion 什么名字 What name did you say? 诺瓦蒂埃先生 Monsieur Clarion 你向其他人提过这个名字吗 Have you mentioned this name to anyone else? 蒙合哥先生或其他人 Monsieur Mondego or anyone? 没有,长官,事实上蒙合哥先生什么都不知道 No, sir, in fact, Monsieur Mondego knows nothing of this letter. 这封信很危险 This is very dangerous information 一个人不能知道的太多 One can never be too careful in times like this 你说是吗?是,长官 Don't you think? -Yes, sir. 我给了你压力 I've given you rather a stressful time 我不知道道歉可不可以,我可以提供我的马车 I wonder if, by way of an apology, I could offer you my carriage home 就在这里 It's just through here 谢谢你 Thank you 维尔福先生?维尔福先生 Monsieur Villefort? Monsieur Villefort? 维尔福先生! Monsieur Villefort 你们把我带到哪里 Where are you taking me? 这是个误会 This is a mistake 我被允许回家了 I'm allowed to go home 从现在开始你的家在伊夫堡监狱 From now on, your home is the prison Chateau d'if. 不!不!不! No! No! No! 开枪 Shoot him now! 追上去!抓住他 Mount up! Get after him! 费尔南多!费尔南多! Fernand! Fernand! 先生,没事,他在这里,费尔南多 Monsieur? -it's all right. Hes right here. Fernand! 我因叛国罪被拘捕我差点逃不出来 I've been arrested for treason. I barely managed to escape 我在厄尔巴岛时拿破仑给了我一封信 When we were on Elba, Napoleon gave me a letter. 我没有告诉你是因为他叫我发过誓 I didn't tell you because he made me promise not to 他说是给一个老朋友的 He said it was just some note to an old friend 但那个混蛋对我撒谎,他骗我 But the bastard lied to mel He lied 那是他的一个同伙 It was to one of his agents 被人发现,我不知道该怎么办 Somehow the authorities found out. I don't know what to do 有宪兵在后面抓我 Theres gendarmes on horseback right behind me 好,我们必须想一想 All right. We just have to think 我希望不会给你带来危险 I hope I haven't compromised you 我希望你父亲能帮我 I was hoping your father could help me 他在巴黎,病得很严重 He's in Paris. He's very ill 宪兵离这有多远,就几分钟 How far back are the gendarmes? -Minutes 需要钱吗?是的,谢谢 Do you need money? -Yes, thank you 你有手枪吗?当然沒有 Do you have a pistol? -Of course not. 放下,费尔南多,我没有时间玩这个 Stop it, Fernand. I don't have time for this 我看见拿破仑给了你信 I saw Napoleon give you that letter. 是你 You, 是你? You? 不是我,是腾格拉尔的主意 Well, it wasn't just me. It was Danglars's idea 为什么你开始不说 Why didnt you come to me first? 为什么你要对我保密呢?我以为你把我当作好朋友 Why did you keep it a secret from me? I thought you were my friend 我告诉过你,我答应过他不食言,但他对我撒谎! I told you I gave Napoleon my word. He lied to me!
我知道,爱德蒙,我看了那封信 I know, Edmond. I read the letter. 你...你看了... You...You read... 为什么要这样做 Why are you doing this? 太复杂了 Oh, it's complicated 太复杂了 Complicated 不要傻了 Don't be ridiculous 让我走.我不能让你走, 爱德蒙 Get out of my way. -I can't let you go, Edmond 想从窗户逃走 Get away from the window 不要逼我折断你的手! Don' t make me take off your hand! 为什么,以上帝之名,为什么 Why? In God's name, why? 因为你是小职员的儿子 Because you're the son of a clerk! 我不想跟你一样 And I'm not supposed to want to be you 这里!这里 In here! -In here! 抓!等等 Get! -Wait 拿着。拿着 Hold it. Hold it 记住美好的日子 To remember better days 走 Come on! 我告诉过你命运不会总像这样,爱徳蒙 I told you it wasn't always going to be this way, Edmond 爸爸,他在哪里 Father! Where is he? 书房,他在做什么 The study, What's he done now? 现在,你听我说 Now, you listen to me, Father
爸爸我是主要的地方官,是新政体的官员 I am the chief magistrate, an official of the new regime 我不允许我父亲与叛国之事有何牵连 I cannot afford to have my own father mixed up in treasonous affairs 你知道 You know 叛逆就是个时期的问题 In the end, treason is a matter of dates 当君主重新登位时我就是爱国者,你就是叛逆者 I shall be the patriot, and you the traitor, when the emperor returns 住嘴,住嘴,你老糊涂了 Stop it. Stop it, you old ruin 那些日子已经结束了,拿破仑 波拿巴不再是君主 Those days are over. Napoleon Bonaparte is no longer the emperor of anything 如果你再继续胡闹,因为你的同情心 If you continue to dabble in this lunacy, you run an excellent chance 很可能被捕毁了我们全家 of being arrested and ruining our entire family all because of your idiotic sympathies 至少我有同情心 At least I have sympathies 看在上帝的份上,父亲,瓦伦薪娜说的 For God's sake, Father, all Valentina is saying 我们整个家族的命运都会牵扯进去 is that as a family our fates are intertwined 希望您能明白,明白?喔 Surely you can see that. -See? Ah! 我老糊涂了 I'm an old ruin 我不明白我做了什么,你们要原谅我 I don't see as well as I did. You will excuse me Chateau d'if (伊夫堡监狱) 走 Move it 走 Move 欢迎唐太斯先生 Welcome. Monsieur Dantes 我叫阿蒙得 朵里克,是伊夫堡的监管 I am Armand Dorleac. the warden of Chateau d'if 先生我知道你一定听说了这件事 Monsieur, I know you must hear this a great deal, 我保证我是无辜的 ut I assure you I am innocent. 每个人都会那样说,我知道,但我真的是无辜的 Everyone must say that, I know, but I truly am 无辜,对 Innocent.-yes 我知道!我真地知道 I know. I really do know 你嘲笑我,不,我亲爱的唐太斯 You mock me? -No, my dear Dantes 我很清楚地知道你是无辜的,你来这里有别的原因吗 I know perfectly well that you are innocent. Why else would you be here? 如果你真的有罪 If you were truly guilty, 法国有几百囚犯,他们会把你藏起来的 there are a hundred prisons in France where they would lock you away, 但伊夫堡是个耻辱的地方 but Chateau d'lf is where they put the ones they're ashamed of 现在让我们来看看你住的地方,好吗 Let's have a look at your quarters now, shall we? 上帝会还给我公平的 God will give me justice 人们总是尽力激励自己 People are always trying to motivate themselves 或者把他们自己藏起来但不久就会失去兴趣或死去 Or they keep calendars, but soon they lose interest or they die 那里有扇窗,恐怕只剩下一堵丑陋的墙 There s a window. -All Im left with is a rather unsightly wall, I'm afraid 所以我想了另ー个方法,帮助我们的囚犯打发时间 So I conceived of another way to help our prisoners keep track of tir me 每年,在他们进狱的时候 Every year, on the anniversary of their imprisonment, 我们会伤害他们 we hurt them 通常只是一顿简单的鞭打 Usually just a simple beating really 今天是你进狱的第一天,所以也一样 Although, on their first day here, in your case, today 我喜欢做一些怪事 I like to do something rather special 如果你现在在想 And if you're thinking just now, 为什么是我,天啦 Why me, Oh God? 答案是上帝不会帮你一知道吗 The answer is, God has nothing to do with it. -All right? 事实上,上帝不会在这个时候的法国出现 In fact, God is never in France this time of year. 上帝与所有事都有关,他无处不在,他看见了一切 God has everything to do with it. Hes everywhere. He sees everything 好吧 All right 我们做个交易,好吗 Lets make a bargain, shall we? 你向上帝寻求帮助,他出现了我就停止打你 You ask God for help, and I'll stop the moment he shows up 维尔福先生,你没有听说吗 Monsieur Villefort, have you not heard? 在离这的一百英里登陆,向巴黎进军 Landed 100 miles from here. He marches on Paris 打包好我的文档,叫那个白痴职员找到底帐 Pack all my files. And tell that idiot clerk to, find the ledger! 我们来这里是为了爱德蒙 唐太斯的事,长官 We are here to plead the case of Edmond Dantes, Magistrate 不是现在,唐太斯 Not now! Dantes 我们没有见过,先生 We have not met, monsieur. 我是费尔南多 蒙台哥,蒙合哥伯爵的儿子 Dam Fernand Mondego, the son of Count Mondego 我发誓,爱徳蒙 唐太斯是清自的 Iam here to swear to Edmond Dantes,'s innocence 这是他的船主莫雷尔先生,他的父亲和他的未婚妻美塞迪丝 This is his employer, Monsieur Morel, his father, and his fiancee, Mercedes. 爱德蒙 唐太斯被指控犯了很严重的叛国罪 Edmond Dantes is charged with high treason 你仍然相信他?我当然相信 Pret you stand by him? -Of course I do 如果我告诉你,唐太斯也被控告谋杀呢 What if I was to tell you that Dantes is also charged with murder? 谋杀?爱徳蒙不会做这种事 Murder? -Edmond would never do such a thil 唐太斯为拿破仑,给他的同党带信 Dantes carried a letter from Napoleon to one of his agents 我们抓他时,他杀了我的一个人 When we tried to arrest him, he killed one of my men 如果你了解他先生你就知道那是不可能的 No, if you knew him, monsieur, you would know that was not possible 发发慈悲吧 Have mercy, please 你有叛国的证据吗 You have proof of this treason? 那是政府的事 That is government business 请请告诉我他在哪里 Please. Please, just tell us where he is 我不能,小姐,他是君主控制的人 I cannot, mademoiselle. He was handed over to the king's men 我能够理解你的痛苦 I can understand your pain at this betrayal 但我劝你们忘掉爱徳蒙 唐太斯 But my advice to all of you would be to forget Edmond Dantes, 特别是你 particularly you, mademoiselle 接受你好朋友的安慰吧. Take solace in the comfort of your good friend here 也许痛苦过后就是幸福 and perhaps some good may yet come of this unhappy affair. 请你们原谅,我还有别的的事 Now, you will excuse me. I have to attend some other matters 我儿子没罪! My son is no traitor! 我会尽力帮他的 I will try to reason with him 让费尔南多说说吧,他也许能帮忙 Let's leave this to Fernand. He can plead the case 永远不可能了 It's impossible. Never 我不会放弃爱德蒙的 I will not give up on Edmond yet 我不会忘记你的恩情 I will never forget your kindness 我也不会放弃 And I shall never cease to give it 不是我不喜欢犯罪的辨词 Not that I don't appreciate the embroidery of the crimes, 还有谋杀吗 but still, murder? 真的很简单 It's quite simple really 当你向我检举唐太斯收了一封信时 When you reported Dantes's receiving the letter to me, 我不理解你为什么要出卖他 I didn't quite understand why you were betraying him, 但现在见到他美丽的未婚妻后,我完全明白了 but now having seen his exquisite fiancee, Iunderstand completely 这么好,有什么指示吗 What prompts you to be so accommodating? 请坐,蒙台哥 Sit down, Mondego 回来! Come back! 回来! Come backl 我犯了什么罪我犯了什么罪 What's my crime? What's my crime? 我是无辜 I'm innocent! 周年快乐唐太斯 Happy anniversary, Dantes 直到明年 Until next year 整整四年了,徳利鸟斯 Has it really been four years, Delius? 或丹东,他叫什么 Or Danton? What is his name again? 请原谅我的闯入 Forgive my intrusion 我在底下的监狱里 But I was under the impression that I... 我一直在向上挖 I was digging toward the outer wall 意大利 Italiano? 我是神父法利亚,我在伊夫堡坐牢十一年了 I am Abbe Faria. I have been a prisoner in Chateau d'if for 11 years 花了五年的时间. Five which have been spent 挖这个地道 digging this tunnel 我的墙上有七万二千五百一十九块石头 There are 72, 519 stones in my walls. 我已数了无数遍了 I've counted them many times 给他们取了名字吗 But have you named them yet? 曾经我跟你现在一样 Once I was as you are now 但我相信一切都会过去的 But I promise, it will pass 我相信我相信 I promise, I promise 现在我可以站在你的肩膀上吗 Now, may I stand on your shoulders 放我下来 Take me down 请放我下来,放我下来 Please, take me down now. Take me down 我有十ー年没有见过阳光了谢谢你 I have not seen the sky these 11 years. Thank you 感谢上帝 Thank you, God 没有上帝,牧师 There is no talk of God in here, priest 这些刻字 What about the inscription? 已经褪色了,就像上帝在我心里褪色一样 It's faded, just as God has faded from my heart 取而代之的是什么?仇恨 And what has replaced it? -Revenge 拿着 Hold these 跟着我 Follow me 也许你的仇恨思想 Perhaps your thoughts of revenge 是上帝让你活着的目的 are serving God's purpose of keeping you alive. 这七年 these seven years 什么时候结束?逃跑 To what end? -Escape 刚才你提到了逃 You spoke of escape 是啊 Yeah 有两种可能可以到外面 There are only two possibilities of reaching the outer wall 一直到海上 and finally the sea 我只选择了错路 I simply. I simply chose the wrong one 现在有我们两个 Now, of course, with two of us 我们可以向相反的方向挖 we could dig in the opposite direction 我们一起 With both of us together 可能会挖八年 then, of course, we could possibly do it in, oh, eight years 你有别的事要做吗 Oh, does something else demand your time? 或许是某个紧急的约会 Some pressing appointment, perhaps? 你的帮助会有回报的 In return. for your help 我给你无价之宝 I offer something priceless 我的自由 My freedom? 不,自由可以剥夺 No, freedom can be taken away, 你很清楚 as you well know 我给你知识我学过的所有知识 I offer knowledge, everything I have learned 我会教你经济学、数学 ill teach you, oh, economics, mathematics 哲学、科学一读和写 philosophy, science.-to read and write? 当然 Of course 什么时候开始 When do we start? 我计划好了 I got it. I got it 熄灯 Lights out. Lights 让我们检查,快点 Lets have'em. Come on 洞口ー天开两次 The slot opens twice a day 一次是拿装脏物的垃圾桶 Once for your toilet bucket, which is where we hide the dirt. 快点 Come on 一次是晚餐 And once in the evening for your plate 熄灯 Lights out. Out. 快点牧师 Come on, priest 谢谢 Thank you 在这期间,我们可以整天工作不必担心被发现 Between those times we can work all day without fear of discovery 所以疏忽变成了. So neglect becomes 联盟 our ally 很好 Excellent 你是拿破仑的人 So you were in Napoleons army 我们曾经做过那样的梦 We had such dreams then 然而一天夜里 However, one night. 我的组织崩溃了. my regiment ran down 一群士兵 a band of guerrillas, 跑进教堂寻求避难 who ran into a church for sanctuary 我被命令.烧掉教堂. I was ordered to burn... down the church 把他们也烧在里面 with them inside it 你做了 Did you? 是我永久的耻辱,我做了 To my everlasting shame, I did 我做了 I did 你是怎么来这里的 How did you come to be here? 第二天我离开了 The following day I deserted 为了用我一生的时间向神杆悔 to devote my life to repentance.and to God. 我在一个很富有的伯爵斯帕达家当私人秘书 I worked as private secretary to the enormously wealthy Count Enrique Spada 斯帕达是个很正直的 Spada was a righteous man 不幸的是几年后就死了 Sadly, a couple of years later, he died 有人传言说他藏了巨额财富 amidst rumors that he had hidden his limitless fortune 两星期后,我被捕了。为什么 Two weeks later, I was arrested. -Why? 拿破仑想得到斯帕达的财富 Napoleon wanted Spada's treasure 他不相信我对此一无所知 He did not believe that I had no idea where it was 所以他把我仍在这里反省 So he had me thrown in here to refresh my memory 我一直和唯一的神待在一起 And so here I've remained with only Go 做伴直到有了你 for company until he sent me you 神没有财富现实,牧师 od is no more real than your treasure, priest. 希望如此 Perhaps 快点抓住他 Ooh! Hurry. Get it. 估计一下 Compute this 一天挖二千五百立方厘米的砖土. 2, 500 cubic centimeters of rock and dust a day 三百六十五天 for 365 days. 平均一年三点五平方米 Equals three-and-a-half meters a year 十二英尺,一月ー尺 12 feet, a foot a month 一星期三英时 Three inches a week 在意大利 In Italian another three and a half meters. 不要浪费光 Do not waste the light 你是个军人,牧师 You were a soldier, priest 那么你懂武器 So you know weaponry 教我 Teach me 否则你自己挖 Or dig alone 你逼我走上了这条路,唐太斯 You force me to walk a fine line. Dantes 真可笑 This is ridiculous 出色的剑客不一定要嬴 The stronger swordsman does not necessarily win 是速度! It is speed 手的速度 Speed of hand 思考的速度 Speed of mind 现在让手掠过水滴 Now, sweep your hand through the drops 不能打湿 without getting wet 像这样 Like this 要练多久 How long must I keep this up? 我要下去隧道了 I am going down the tunnel 要有力度 Parry. Up 像这样 Like that 该学习了 Time to stud 定义经济学 Define economics 经济是一门处理日用品的生产 Economics is the science that deals with the production, 分配消费关系的科学 distribution and consumption of commodities 翻译 Translation 劳动第一,金钱第二 Dig first, money later 谢谢,圣诞快乐,爱德蒙 Thank you. Happy Christmas, Edmond 大概一个月左右 Give or take a month or so 好,你要打谁?腾格拉尔、蒙台哥 Good Whom are you fighting? Danglars? Mondego? 你想是谁 Who do you think? 好!很好 Good! Too good 我们用牛顿第三定律 We have Newton's third law 每个行为都会有反映 There is a reaction to every action 物理反映..人类 in physics. and in man 我要报仇就是对腾格拉尔和蒙台哥行为的反映 Thus my quest for vengeance is a reaction to the actions of Danglars and Mondego 起来起来 Up, up 我要坐 I want that seat 你曾对我说维尔福释放了你在. You once told me that Villefort had you rearrested just after 他清除了你所有的控诉之后 he had cleared you of all the charges 的确是那样 Yes, that's true 那么为什么他又言而无信呢 Then why would he go through that charade. 除非有让他改变放你走的理由 unless he had reason to change his mind about letting you go? 想想爱德蒙,我在想 Think, Edmond -Im trying 發生甚麽事,他问我 What happened? -e asked me 拿破仑有没有告诉过你谁会取那封信 Did Napoleon tell you who was supposed to pick up this letter? 我告诉他,一个叫诺瓦蒂斯的先生 I told him..-a Monsieur Clarion 没别的吗,没有,他烧了信后说我可以走了 And nothing more? -Nothing. He burnt the letter and said I could go 他烧了.信 He burned. the letter 是 Yes 奇怪那个官员怎么会烧毁. Strange that a chief magistrate would burn evidence 叛国阴谋的罪证 of a treasonous conspiracy. 并且监禁了唯一 and then imprison the only man 知道诺瓦蒂埃先生与那个阴谋有关的人 who was aware of Monsieur Clarions connectionto that conspiracy 他是在保护什么人 He was protecting someone 也许是个亲密的朋友?不,不 A dear friend perhaps? -No. No 像维尔福这样的政治家不会有这样的朋友 A politician like Villefort would have rid himself of such friends. 诺瓦蒂斯是个亲戚 Clarion could be a relative 可能是个很亲的亲人… A close relative, possibly 不 No 维尔福父亲,曾是拿破仑军队的陆军上校 Villeforts father was a colonel in Napoleons army 维尔福不是保护诺瓦蒂斯 Villefort wasn't protecting Clarion 是在保护自己 He was protecting himself. 腾格拉尔假装说,他看见拿破仑给了我信 Danglars, who falsely said he saw Napoleon give me that letter. 诺瓦蒂斯,告诉维尔福我有信 Mondego, who told Villefort I had it 维尔福把我送到这里 And Villefort himself, who sent me here 好,爱徳蒙,好 Bravo, Edmond, bravo 哦,我的天 Oh, my God. Oh, oh 爱徳蒙,灯,灯,快点,灯 Edmond, light. Light. Quick Light. 哦,天啦,那是什么,看 Oh, please, God. What is that? Look 看,看,根,植物的根 Look Look! Roots. Plant roots 如果这是植物的根,那么我们就只有几个月了 If these are plant roots, then we are only months away 是,太好了,牧师,我去拿凿子 Yes. Well done, priest. I'll get my chisel 好好 Good Good 牧师 Priest! 看在上帝的份上,继续下去 In God's name, go on 继续,继续 Go on. Go on! 肺...被刺破了了 Lungs. are punctured 别说话,别说话,听着 don't talk. Don't talk -Listen 时间不多了 There's not much time 书底下 Under th-those books 有玦松石 there's loose rocks 找来给我,快点 Quickly, quickly 打开 Open it 我告诉他们我不知道 When I told them I did not know 斯帕达的财富在哪里,是我撒谎 where the treasure of Spada was, I lied 你撒谎 You lied? 我是牧师不是圣人 I'm a priest, not a saint 那里 There 在那个靠近意大利海滨的岛上 on that island off the Italian coast 蒙特科瑞斯特,对,对 Monte Cristo? -Yes, yes 动..动脑筋 Use . Use your head 沿着线索,地道堵住了,我逃不了 Follow the clues. -The tunnels blocked. I can't escape 不,继续挖 No, keep digging 逃出去后,好好利用它,要做善事 When you escape, use it for good, only for good 不,我要用它报仇 No, I will surely use it for my revenge 这是你的最后一课 Here now is your final lesson 不要犯. Do not commit 不要犯罪 Oh. Do not commit the crime 那样你会判刑的 for which you now serve the sentence 上帝说仇恨是自己的 God said, "Vengeance is mine 我不相信上帝 I don't believe in God 没关系 That doesn't matter 相信你自己 He believes in you 牧师 Priest? 盘拿出来 Plates out 吃饭了 Let's have it 天哪 Oh 他总是醒的 He's always awake 十二年他从未说过"谢谢” First time in 12 years he hasn't said"Thank you 死了,怎么死的 Dead. -How? 从床上摔下来的,不是吗 Fell off his bed. didn't he? 他有点脏,他们都脏 Hes a bit dirty, isnt he? -They all are 把他装上 Well, let' s sew him up 然后去见朵里克 and then see Dorleac 一,二,三 One, two. three 好了,我们去找朵里克 Right, let's get Dorleac. 为什么不绑好,他不会跑了 Whyd you lock it? -he's not going anywhere 我不知道,習慣,我想 I don't know Habit, I suppose 再见,牧师 Good-bye, priest 现在你自由了 You're free now 我永远无法自由 as I will never be 老牧师死了 So the old pope has finally gone to St Peters 把他带走 Well, bring him along 要不把他埋了,准备 Lets bury him, then. -You ready? 真重 One. That's it 往前走 Keep going 快点,快点,我们不用花整天的时间 Come on, come on. I haven't got all day 实际上,我做了 Actually, I do. 我有 I've got... 我有时间在这个世界上 I've got all the time in the world! 过来 Come on 过来 Come on 朵里克先生 Monsieur Dorleac! 神父,我们会把您的意旨 Heavenly Father, we bequeath to you 传给这些卑劣的仆人 these remains of your humble servant 无论他叫什么 Whatever his name was 天,我是多么无聊 God. I' m so bored 朵里克先生! Monsieur Dorleac! 他有一张地图吗 Did he, in fact, have a map 没有 No, gov 在哪里 Where's the uh 停下来 Stop! 朵里克先生 Monsieur Dorleac! 三声后,是什么意思,我们数三声或三前把他扔下去 What do you mean/ after three? We throw him at three or before three? 三声后,一,二 After three -One two 朵里克先生!那. Monsieur Dorleac And th 不要,朵里克先生!ー. don't Mr Dorleac! -One 二,不要把尸体扔下悬崖 two.-don't throw the body over the cliff! 三 Three! 我们本来可以处理的更好点 We could have handled that a bit better 谢谢你,牧师 Thank you, priest. 谢谢你 Thank you 我问你是谁,但从你那破烂的衣服看 I would ask who you are, but in view of your shredded clothes. 实际上伊夫堡已有两英里远了 and the fact that the Chateau dlf is two miles away, 有疑问 Whats the point? 至于我,我叫鲁伊盖。互帕走私犯和盗贼 As for me, Dam Luigi Vampa, a smuggler and a thief 我的同火和我来这个岛,活理我仰中的一个同伴 My men and have come to this island to bury alive one of our number. 他企图私藏盗来的金子 whoattempted to keep some stolen gold for himself. 而不是和他的同伙分享 instead of, uh, sharing it with his comrades 有趣地是,他有很多忠实的朋友 Interestingly enough, there are some of his more loyal friends 他们要让对他我仁慈一点 who are insisting that I grant him mercy 当然,我不会 of course, I cannot do 因为我会失去对全局的控制 for I would quickly lose control of the whole crew 那就是你被发现的原因,是什么 Thats why you are such a fortunate find. -Why is that? 你给我提供一个对雅格布仁慈一点的方法 You provide me with a way to show a little mercy tojacopo 就是绑在那边的家伙 that maggot you see tied up over there, 但同时要合情合理 while, at the same time, not appearing weak 特殊一点,伙计们也要,要看到一点武斗场面 And as a special treat, the lads will get to see a little sport as well 我要怎么做 How do I accomplish all this? 我们看你和雅格布搏斗直到死 We watch you and Jacopo fight to the death 如果雅格布贏了我们欢迎他回来 If Jacopo wins, we welcome him back to the crew 如果你赢了我会给雅格布活的机会 If you win, I have given Jacopo the chance to live, 如果他没有占优势 even if he did not take advantage of it 你就代替他在船上的位置 and you can take his place on the boat 如果我嬴了又不想成为走私犯呢 What if I win, and I don't want to be a smuggler? 那么我们会割破你的喉咙也就少了一个帮手 Then we slit your throat, and we're a bit shorthanded 我发现走私是我命中注定的. I find that smuggling is the life for me 我情愿杀了你的朋友那个可恶的家伙 and would be delighted to kill your friend, the maggot 顺便说一声,雅格布是我见过的最好的刀斗好手 Oh, uh, by the way, Jacopo is the best knife fighter I've ever seen 希望你可以逃过一劫 Perhaps you should get out more 松开雅格布,把他的刀给他 Release Jacopo and give him back his knife 那么游戏开始吧 Then we let the games begin. 起来,家伙 Getup, maggot 上,上 Come on, come on! 如果你想活命,最好不要貶眼 As you hope to live, do not move an eyelash, 瓦帕先生,让雅格布活下来 Senor Vampa, allow Jacopo to live 他已经受够了被活埋的恐惧 He's already suffered enough with the prospect of being buried allve. 他想他该看到的已经看到了 The men that wanted to see some sport have seen it 对雅格布表示同情的人会明白 Those who wanted mercy for Jacopo will get it 留下我和雅格布 And by keeping me and Jacopo, 你又会有个好水手和斗士为你的队伍效力 you will have yet another skilled sailor and fighter for your. 就这样 It's a deal 他叫什么,碰到对手了雅格布! What is his name? -ou've got the devil, Jacopo 他的名字,我们叫他扎特尔 His name? We shall call him Zatarra 听起来很可怕,他的意思是无用的人 Sounds fearsome.-it means driftwood 我对天发誓 I swear on my dead relatives, 虽然那些日子很糟 even on the ones that are not feeling too good, 我永远是你的人 I am your man forever 我知道 I know Tbree Montbs Later (马赛) 眼睛可以看到一切 Eyes in the back of your head 以前到过马赛吗 Have you never seen Marseilles before? 那是我的家 It was my home 但你没到过其他的海岸 But you do not ioin the others ashore 这里,听我说,扎特尔 Over herel-listen to me. Zatarra 无论你曾经发生过什么,你待在这个船上是无法弄明白的 Whatever happened to you, you cannot make it right by staying here on this boat. 走不走,由你决定 Go. It's up to you 我们要么是统治者,要么被统治,有人曾经说过 "We are kings or pawns, A man once said 谁告诉你的 Si. Who told you this? 拿破仑 波拿巴 Napoleon Bonaparte 波拿巴 Bonaparte? 扎特尔,这就是你说的故事 Oh, Zatarra, the stories you tell. 有一天我会来找你 Someday I may come to find you 人总是需要好朋友 A man tis always in need of a good friend 的确是这样 Truly 腾格拉尔,发生了什么事 Danglars, what's happened? 莱克勒船长死了,先生,爱徳蒙 唐太斯不听我的话 Captain Reynaud is dead, sir, and Edmond Dantes disobeyed my orders 扎特尔,你还好吗 Zatarra, are you all right? 什么都变了 Everything's changed 我要你去买一条船,只要两个人就能控制的 I you to buy a boat, just something the two of us can handle 等我回来,我要独自去看看 Wait for me to return. I make my next visit alone 莫雷尔先生的家吗 Is. Is this the home of Monsieur Morell? 祖父的身体不太好,先生 My grandfather isn't well, monsieur. 即使他在,也不接见,晚上十ー点钟来的客人 Even if he were, he would not receive visitors at 11: 00 in the evening 或许有例外 Perhaps he might make an exception 为了ー个寻找爱德蒙 唐太斯的人 for a man who is seeking E-edmond Dantes 抱歉这么晚打扰 I apologize for the hour. 老人从不睡觉,请坐,请坐 Old people never sleep. Sit down, sit down 朱利娜,拿些葡萄酒 Julianne, some sherry 所以,扎特尔先生 So. Monsieur Zatarra 你是爱德蒙的朋友吗 you were a friend of Edmond? 莫雷尔先生,什么 Monsieur Morell? -Yes? 你也认识爱德蒙 You knew. Edmond also? 像他的儿子 Like a son 我希望你能告诉我在哪能找到他的家 I was hoping you could tell me where to find his family 不幸的是他上吊自杀了 Unfortunately, his father hanged himself. 得知爱德蒙是叛国罪之后 after learning of Edmond's treason 我明白了 I see 你提到的叛国罪. this. treason you speak of 谁告訴他的一谁知道呢 Who accused him?-who knows? 维尔福先生,逮捕爱德蒙的那个人 Monsieur Villefort. the man who had Edmond arrested 不久就去了巴黎胜任 left for Paris soon after to take up the post. 检察官的职务 of chief prosecutor 当然,他爸爸被暴力谋杀的震撼 Of course. the shock of his fathers violent murder 也许加快了他的起程 may also have spurred his departure 他们不是一个时代的 They were strange times 你的处境似乎很艰难先生 You seem to have fallen on difficult times yourself, sir 爱德蒙死后,我勉强接受了一个合伙人 After Edmond's death, I reluctantly took on a partner. 一个船长 One of my captains 然而一天,腾格拉尔逼我退出 And then one day, Danglars forced me out 我的命运跟爱德蒙相比算不了什么 My fate is nothing compared to Edmonds. 也许改变是一种幸运 Perhaps your luck is about to change 我要找到爱德蒙的未婚妻 I shall search out Edmond's fiancee 你是说蒙台哥伯爵夫人 You mean the Countess Mondego? 伯爵夫人,是的 Countess? -Yes 可怜的爱德蒙被捕一个月后 A month after poor Edmond was arrested 美塞迪丝嫁给了他最好的朋友 Mercedes wed his best friend 费尔南多,对是他 Fernand. -Yes, that's right 他的爸爸和弟弟在战争中死了 And with the death of his father and brother in the war 费尔南多成了蒙台哥伯爵 Fernand became Count Mondego 他们现在住在巴黎 They live in Paris now 蒙台哥伯爵和伯爵夫人 Count and Countess Mondego 你没事吧 Are you all right? 没事我要走了 Yes. I must go 抱歉我帮不上忙-不 I'M sorry I was not more helpful. -Oh, no 你说了我需要知道的 You told me what I needed to know 爱德蒙 唐太斯死了 Edmond Dantes is dead 扎特尔“扎特尔你会为我而自豪的 atarra. Zatarra, you will be so proud of me 我找到了一条漂亮的小船,我们买不起单桅帆船 I found a nice little skiff. We couldn't afford a sloop 真的很划算,扎特尔 Got a really good deal. Za-zatarra? 扎特尔 Zatarra 扎特尔,船不能承载了 Zatarra. the boat cannot hold no more 至少还要八条来装 and there are at least eight more boatloads down there! 你不明白吗 Do you not understand? 你比我听说的任何人都富有 You are wealthier than any man I have ever heard of 无论什么问题都解决了 Whatever your problems were, they are over 你想买什么 What do you want to buy? 报仇 Revenge 好,报仇,谁 Okay, revenge. Who? 腾格拉尔维尔福 Danglars, Villefort 费尔南多和美塞迪丝 Fernand and Mercedes 好 Right 我们杀了这些人,然后再花钱 We kill these people, then we spend the treasure 不我们要研究他们,找到他们的弱点 No, we will study them, learn their weaknesses 为什么不简单的杀了他们,我去 Why not just kill them? I'll do it 我去巴黎 I'il run up to Paris. bam, bam, bam, bam! 我会在周末之前回来,然后我们花钱 I'm back before week's end We spend the treasure 这个计划怎么样 How is this a bad plan? 死太便宜他们了 Death is too good for them. 他们必须遭受和我一样的痛苦 They must suffer as I suffered 他们要看到他们的世界,所拥有的所有美好的东西 They must see their world, all they hold dear 从他们身边剥夺,就像从我身上夺走的一样 ripped from them as it was ripped from me. 你需要一个比扎特尔更好的名字,如果你想达到目的 You will need a better name than Zatarra if you are to accomplish that. 我要成为伯爵 Then I shall become a count Paar1s 下午快乐先生 I bid you good afternoon, sir, 下午快乐先生 Ibid you good afternoon, sir, 我来着儿想购买你美丽的家园 I'm here to purchase your lovely home 厚颜无耻,滚开吧 The very cheek! I shall have you horsewhipped! 现在,拿走我的财产,无懒汉 Now, get off my property, you vagabond, 在我放狗咬你之前,听到了吗 before Iset the dogs on you, you hear? 谢谢 Thank you 女士们先生们 Ladies and gentlemen, 非常荣幸向各位介绍阁下 it is with great honor that I present to you His Grace, 基督山伯爵 the Count of Monte Cristo 晚上好 Greetings 亲爱的伯爵请允许我介绍我丈夫 My dear count, allow me to introduce to you my husband 维尔福先生,检察官 Monsieur Villefort. Chief Prosecutor 能想到我们你真好 Very kind of you to think of us 你们能出席我很荣幸 Oh, I am the one honored with your presence 今晚玩得高兴 Now, please, enjoy yourselves tonight 我们了解他多少 What do we know about him? 不多 Not enough 他们在哪里,你确信你请了他们 Where are they? Are you sure you invited them? 是,阁下 Yes, Your Grace 但我刚刚知道蒙台哥伯爵已经走了 But I just learned that Count Mondego has retired for the evening 他有个早约会不能错过 He has a morning appointment he cannot miss 起这么早“亲爱的 You're up early, my dear 徒威尔子爵死了吗 Is the Viscount Tourville dead? 除非他的心脏不在左心房 Unless his heart is situated somewhere other than the left side of his chest 我想他会死 I suspect he is 上帝保佑他平安无事 God grant him peace 他只不过在维护他家族的尊严 He did no more than defend his family's honor 我对他很仁慈了 Much good it did him 他的妻子和我都会高兴你也会为你的无知感到高兴 His wife and I were happy in our passion. You were happy in your ignorance. 现在子爵维护了他家族的尊严 Now comes the viscounts valiant defense of his honor 你痛苦了 and you are pained 她破产了,他死了,不要高估了自己 She is ruined, and he is dead. -don't flatter yourself. 我即不高兴也不无知 I was neither happy nor ignorant, 认识徒威尔太太之前我オ认识三个女人 ving known about the last three women before Madame Tourville 我为你的羞辱感到难过 I'm sorry you are humiliated 我和巴黎的融合就是个错误 The combination of Paris and me is hardly a recipe for fidelity 我试图找我错在哪里 And since my attempts at discretion have evidently failed, 看起来像在给自己找藉口 there seems little point in keeping up pretenses 事實上真的是..自由了 It's actually quite. liberating. 难道还要说 Wouldn't you say? 他的未婚妻 His finances 他赌博输了很多钱 Hes losing money at the other casinos 七年前为了他的船只向银行贷款 He got a bank loan for his own boat several years ago 没有用腾格拉尔的钱,我们欠银行的钱明天就到期了 Doesn't use Danglars -Make sure we own that bank by tomorrow 告诉其他的船运公司,不要支援蒙台哥 Tell the other shipping companies to stay away from Mondego 我要让他走投无路爬着去求腾格拉尔 I want to give him no choice but to crawl back to Danglars 现在去告诉船商 Now, tell the dealers. take it all 很想知道 Do try to understand 我有一大批棉花就要运出 I have a very large consignment of cotton ready to be sent 我会尽快用它支付船费 and I shall make my payment on the ship as soon as it is delivered 显然,我需要船裝运 So obviously I need the vessel in order to deliver it 很不幸,银行不能提供更多的贷款,蒙台哥伯爵 Unfortunately, the bank can offer no further extensions, Count Mondego 我建议你寻找其他的办法 I suggest you find alternate means of shipping 很荣幸,蒙台哥伯爵 Well, well, To what do I owe the honor, Count Mondego? 真无法想像你这些年总躲着我 Can't imagine why you've been avoiding me after all these years 我不想责怪你犯的错误 I'm prepared to overlook your faults 也许我们可以再次合作 and perhaps resume our dealings 最近生意不好吗 Business not going so well these days? 扎特尔 Zatarra? 雅格布 Jacopo 你掉下了床吗 Did you fall off the bed? 睡了十三年的石板,不习惯睡床 After 13 years of sleeping on a stone slab, I can't 玛丽亚,那伤 Mi Maria. Does that hurt? 有事吗 Did you come here for a reason? 蒙台哥有个儿子 Mondego has a son 想跟我们谈谈,现在没空 Albert wishes to talk with us. -Not now! 告诉他我会给他留下遗产 Tell him I'm trying to protect his inheritance. 你担心他会像你一样把它挥霍掉吗 Are you afraid he's going to squander his as you have yours? 当我把你从一个鱼贩的女儿提高身价后 I don't recall hearing your complaints when I elevated you from a fishmongers daughter. 拜託 Please 我必须忙完事然后出去 I must finish this, then I shall be going out 我要提醒你亲爱的巴黎也许有很多情妇 May I remind you, my love, that in Paris there are mistresses aplenty, 但你只有一个儿子 but you have only one son 进来,阿尔贝 Come in. Albert 看在上帝的份上简单点,我会的父亲 For God's sake, be brief. -I will, Father. 我的几个朋友要去罗马过两个星期的狂欢节 Several of my friends are going to Rome for two weeks during Carnival 我想跟他们一起去,罗马 I would like to accompany them. -Rome? 不要带女伴,你オ十五岁,快十六了 And no chaperons? You're only 15 -Almost 16 父亲,请在我的生日上宣布好吗 Make it my birthday present, Father, please 我不想惹麻烦,不 I won't get into trouble. -No 当然他可以去,现在我需要安静 Of course he can go. I could do with some peace and quiet around here 罗马 Rome! 阿尔贝!阿尔贝 Albert! Albert 这里,这里,这里 Over here! Over here!-over here 小姐 Milady? 无法藏一辈子的 Can't hide forever 小姐 Milady? 你们是什么人,想干什么 Who are you, and why are you doing this? 我们是坏人,为了钱。钱在我的马甲里 We are bad men, and for the money. -My money is in my waistcoat 不是很多,还有,我们对别人的钱不感兴趣 Not anymore. Besides, it's not your money we're interested in 你是蒙合哥伯爵唯一的儿子,是吗 You are the only son of Count Mondego, are you not? 赎金寄封信就够了 Ransom? Send your note and be damned 我也想这么简单,但两星期你爸爸才能收到信 I wish it were that easy, but a note won't reach your father for two weeks. 那时不知我们,是不是已经把你杀了 and then theres the endless debates about whether we killed you already 信没用或许我们要把你的戒指送给他 No, a note just doesn't have the impact. Perhaps if we send him your ring 是,我的戒指有蒙台哥的标志 Yes. My ring bears the Mondego crest 还连着你的手指吗 hile still attached to your finger? 听我说,强盜 Listen to me, vermin 我叫阿尔贝,是蒙台哥伯爵的儿子 I am Albert, son of Fernand, Count Mondego 你们休想拿一分钱 and you have had your last laugh at my expense 使出你们的绝招吧,如果你坚持,拿刀来 Do your worst -If you insist Peppone, the knife 割断孩子的绳子 Cut this boy's ropes 否则不要逼我砍你们 or I will be forced to start cutting your miserable corpses 现在 Now! 跟我来年轻人你看見外面了在那等我 Follow me, young man. You see the surface? Wait for me there 我不知道怎么感谢你一走吧待会儿再谈 I don't know how to thank you. -Go. We'li talk later 干得好,各位 Well done, gentlemen 非常感谢阁下 Many thanks, Your Grace 阿尔贝 Albert 你没事吧 Are you all right? 阁下我欠你一条命 Sir, I owe you my life 你很勇敢 You've had quite an ordeal 你是个非凡的年轻人 You're an extraordinary young man 我坚持明天你一定要到我家来吃早饭 I insist, you must come to my estate for breakfast tomorrow 好吗 Agreed? 我可以知道你是谁吗,阁下 May I ask who you are, sir? 今天是你的朋友,明天是你的主人 For the present, your friend. Tomorrow, your host 短时间我们就建立了友谊 For the short time formality stands between us, 基督山伯爵 the Count of Monte Cristo 他在外面的侯客室 Hes out in the waiting room 在地道他表现的很有勇台 He showed courage in the tunnels 他是达到目的的工具 I He's a means to an endi 是,阁下 Yes. Your Grace 年轻人 Young man 阿尔贝,进来,来,来 Albert. come in. Come. come 过来 Come on 次冒险 What an adventure 当你年轻时,凡事都在冒险 Everything's an adventure when you're young 有件事我不明白,阁下 ne thing puzzles me, sir. 你怎么知道我被绑架了 How did you come to know of my kidnapping? 我有很多耳目 I have many connections 有一些是很有名的 some of which are less than reputable 我花了很多钱打听我所在城市发生的任何事 I pay well to be informed of anything of note in any city in which I stay 伯爵儿子的绑架当然就知道了 And the kidnapping of a counts son is of note 但为什么冒着生命危险救我 But why risk your life rescuing me? 你是朋友的儿子 The son of a fellow noble 小事罢了 It was the least I could do. 以你的性格,你也会这么做的 Judging by your character, I'm sure you would have done the same 你父亲会以你为荣的 Your father will be proud of you 你一定要到巴黎见我的父母,以便他们能亲自感谢你 You must come to Paris and meet my parents so they may thank you in person 很遗憾,我不能去,你知道,我还有生意 Unfortunately, I cannot. Business, you see 拜托,你去是我的荣幸 Please. it is a matter of honor. 雅格布,在,阁下 Jacopo? -Yes, Your Grace? 斯帕达之事.我们的货在哪里 The Spada matter. where do we stand? 现在金子.,货船 Even now, the gold. -The shipment? 抱歉,阁下,货船正在运输中 Oh, I-i'm sorry, Your Grace, The shipment is in transit, 正开往马赛 uh, bound for Marseilles 到了吗,还要三个星期,阁下 And it arrives? -Not for another three weeks Your Grace 三星期,有足够的时间参观巴黎 Three weeks? That's more than enough time to visit in Paris. 好吧。太好了 Every well - Excellent 你会及时到那里吗,为什么要及时 And you'li be there justin time.-in time for? 生日快乐,谢谢 Happy birthday. -Thanks 基督山伯爵 The Count of Monte Cristo 伯爵 Count! 阿尔贝,阁下,父亲 Albert. -Your Grace. Father! 让我介绍基督山伯爵 May I present the Count of Monte Cristo 很荣幸,是我的荣幸,蒙台哥伯爵 My pleasure. -The pleasure is mine, Count Mondego 我期待这一刻很久了 I've been looking forward to this moment for some time 您太客气了,我非常感谢你 You do me much honor, when it is I who are indebted to you 救了我的儿子 for the rescue of my son 请允许我介绍蒙台哥伯爵夫人 May I present the Countess Mondego 美塞迪丝 Mercedes 伯爵夫人 Countess 你一定很善良 You would have to be a mother to truly appreciate the service 你为我和我儿子做的一切 you've done for my son and me. 先生,我永远不会忘记你的 Monsieur, I shall never forget you 不足挂齿 it was nothing 我敢说一个月之后,你会忘了我的名字 I am sure that within a month, you will not even remember my name 我可以请你的妻子吗 May I steal your wife 对不起,跳华尔兹 I am sorry? -For the waltz 当然可以 Of course 他很了不起,父亲 Isn't he wonderful, Father? 有事吗,没有 what's the matter? -Uh, nothing 你让我想起了很久以前的一个人 You just remind me of someone from long ago, 他对我很重要 someone who was very dear to me 我很荣幸,他发生了什么事 I'm flattered What happened to him? 他死了 He died 但我不是他 But I'm not that man 维尔福先生和夫人 Monsieur and Madame Villefort 他们来这干什么 What are they doing here? 检察官维尔福 Prosecutor Villefort 你来这里干什么一-维尔福夫人维尔福先生 What are you doing here? -Oh, Madame Villefort, monsieur. 很高兴你们来看我 I'm so glad you could come to see me while I'm still in town 收到你的请帖我们很惊喜,谢谢 We were delightfully surprised to get your note.-thank you 我可以占用你丈夫的一点时间吗 Would you be so kind as to excuse your husband and I for a moment? 在法律方面你是个行家 I'm told you are an expert in the interpretation of the law 有件事也许你能帮我 I have a certain matter that perhaps you could help me with 对不起 Excuse me 费尔南多,费尔南多!祝词! Fernand. Fernand! The toast! 现在不行,我有生意要忙 Not right now. I have state business to attend to 客人都等着,阿尔贝也等着 Our guests expect it. Albert expects it. 你讲吧,亲爱的一定会很精彩 You give it, my dear. I'm sure itll be splendid 你是他的父亲 You are his father 你也行,知道他有多么崇拜你 It is the least you can do. You know how he admires you 他会原谅我的缺席 Then he will forgive my absence 但. But 我认为我们不应该在公共场合见面 I thought we agreed not to meet socially 我怎么能拒绝基督山伯爵呢 How could I pass up the Count of Monte Cristo? 的确 Quite 他怎么,他是外地人 What do you know of him? -he's foreign 很有钱 rich 我听说他救了你儿子 I hear he aided your son 为什么他向你咨询,为什么要告诉你 Why does he seek your counsel? -Why should I tell you? 我儿子从罗马回来时 When my son returned from Rome 他提到他听见基督山说他在等货船 he mentioned hed heard Monte Cristo saying he was expecting a shipment. 他也听到了一个"金"字 He also heard the words"Gold". 和"斯帕克 and"Spada 你不相信 You don't believe 基督山找到了斯帕达财宝 Monte Cristo has found the treasure of Spada 刚才,他叫我帮他避开检查的麻烦 Not an hour ago, he asked me to help him avoid troublesome inspections. 开往马赛的一艘货船 on a shipment coming from Marseilles. 我可以把他逮捕 I could have him arrested 不要那样做,我们就帮他解决问题 Don't do that Lets just relieve him of it 你怎么计划的..我有个管这类事的熟人 How do you propose.- I have an acquaintance who deals in these matters 告诉基督山你会让货船顺利通过海关 Tell Monte Cristo you' l get his shipment through Customs, 但船必须在港口停一夜 but that it will have to stay in port overnight. 我把它移到我的老家 I shall have it removed and taken to my old family estate in Bouchon 第二天我们在那里碰头 where we shall meet the following day 我要百分之七十 equire 70 percent 你只能要百分之五十 And yet you' li only get 50 干 Done 是,那是,不是吗 Yes, it is. isn't it? 好,我知道,好,知道了 Yes, well. I know. Yes 女士们先生们 Ladies and gentlemen, 很抱歉我先生因为生意走不开 unfortunately, my husband has been detained by business 所以就由我 And so it is left up to me to 再次介绍基督山伯爵 to the Count of Monte Cristo yet again 我要请求伯爵的原谅. You see, I had the audacity to beg the count 请允许我为阿尔贝献上生日祝词 I to allow me to give the birthday toast to Albert 我一定要这么做,这是主人的恩赐 I was so insistent, and such is the graciousness of our host, 他不得不放弃做为父亲的权利. that he reluctantly gave up his fatherly right 为了招待和我一样俗气的客人 in order to accommodate a guest, even one as boorish as myself 年轻的阿尔贝太客气了 Young Albert has made far too much 对我在罗马给他的帮助 of the assistance I gave him in Rome. 当我赶到地道时 When I arrived in the catacombs 我见罪犯把阿尔贝绑在墙上 I watched as the criminals, who tied Albert to a wall 威胁说要砍掉他的手指,送给他的父亲 threatened to cut off his finger and send it to his father. 作为他阿尔贝帮的证物,天哪 as evidence of his abduction. - Goodness! 那孩子的回答是..使出你们的绝招吧 The boy's reply to all this, was. "Do your worst." 生活就像暴风雨,我年轻的朋友 Life is a storm, my young friend 今天你在阳光下享受着温暖 You will bask in the sunlight one moment, 明天你可能被暗礁击得粉碎 be shattered on the rocks the next 什么使你成为一个男人. What makes you a man 就是当暴风雨来时你要做的 is what you do when that- storm comes 你必须盯着它,像在罗马那样大声叫到 You must look into that storm and shout, as you did in Rome 使出你的绝招吧 "Do your worst. 因为我不在乎 for I will do mine 那么命运之神会和我们一样懂你 Then the fates will know you as we know you 因为阿尔贝.蒙台哥是个男人 as Albert Mondego, the man 快跑 Giddap 爱徳蒙维尔福告诉我你被叛死刑 Edmond, Villefort told me that you were executed 他吗,天哪 Did he?-oh, God 伯爵夫人,你误会了,回蒙台哥那去吧 Countess, you are mistaken. Back to the Mondegos 不 No! 夫人,我只是考虑到你的声誉,我求你,爱德蒙 Madame, Im only thinking of your reputation. -I beg you, Edmond 我不在乎你是怎么回来的。我不是爱德蒙 I don't care how you returned. -I am not this Edmond 不要说!不要说!不要说! Stop it! Stop it! Stop it! 那么,你是什么 So, what are you? 幽灵鬼魂来折磨我 A spirit? Some ghost sent to torment me? 这个爱德蒙你爱他吗 This Edmond, you loved him? 爱 Yes 能爱多久 For how long? 一生 For all of my life 他死后多久,你嫁给了伯爵 And how long after he died before you married the count? 那不公平 That isn't fair 你到家了,伯爵夫人 Weve reached your home, Countess 你是对的,你不是我的爱徳蒙 You're right. You cannot be my Edmond 该回去了,把他藏在心里吧 Well, there you are. You said it yourself 爱徳蒙 唐太斯,死了,晚安 Edmond Dantes is dead. Good night 伯爵夫人 Countess 如果你再干涉我的事 If you ever again presume to interfere in my affairs, 我发誓,我会断绝我们的一切来往 I will, I promise, finish the job I started the day we met. 知道吗 Do you understand? 我知道你疯了,疯了 I understand you are mad -Mad? 我的敌人正在陷入我的圈套 My enemies are falling into my traps perfectly 疯了,阁下,你忽视了这些吗 Mad, Your Grace, for ignoring this 财富,一个爱你的美丽女人 You have a fortune, a beautiful woman who loves you 带着钱,带着女人去过你自己的生活 Take the money, take the woman and live your life 停止这个计划,带走属于你的东西 Stop this plan. Take what you have won 我不能。为什么不 I cant. -Why not? 我仍然是你的人,扎特尔 I am still your man, Zatarra 我发誓,我会保护你 I swore an oath. I will protect you 也就是我要保护你,不能使你自己受到仿害 Even if it means I must protect you from yourself 我送你回去 I'li drive you home now 我走回去 I'll walk 把这两箱运走,我们分 Put two chests on the Pharaon for our cut 蒙台哥永远不会知道 Mondego will never notice 过来,上船 Come on. Get aboard 腾格拉尔,什么事 Philippe Danglars? -Yeah? 你被指控有盜窃一商船的货物行为 You are charged with the theft of goods from a certain merchant ship 這真荒谬 This is absurd 我们可以简单的处理这个问题 We can resolve this matter easily 他们会搜查你的船 These men will perform a search of your vessel. 蒙台哥伯爵叫我来的 Count Mondego set me up 我不会为他送命 But I'll not hang for him 你是谁 Who are you? 我是基督山伯爵,我的朋友叫我爱德蒙 唐太斯 I'm the Count of Monte Cristo. But my friends call me Edmond Dantes 唐太斯 Dantes? 在他讲话之前砍断绳子 Cut him down before he can talk 不要那样做那.那已经够了 Boy, don't do that. Thats. That's too much 我亲爱的维尔福 My dear Villefort. 我希望你不要介意我打扰你一会儿 I hope you don't mind if I join you for a short while 阁下,怎么是你 Your Grace, I was not expecting you 我想亲自谢谢你帮我运走了货船 I want to thank you in person for helping me with my shipment 那,我提前就安排好了 That, yes. L-I made all the arrangements earlier 我向你保证过不会有问题 I can promise you there ll be no more problems from our end 很好,我想这可能是,我们漫长商务关系的开始 Excellent. I think this could be the start of a long and fruitful relationship 说到这,我想问个问题 Speaking of which, may I pose a question? 当然,任何问题都可以 Yes, of course. Anything in the world 我只是奇怪 I was just curious. 为什么十六年前你告诉蒙台哥伯爵夫人. Why did you tell Countess Mondego 16 years ago 爱德蒙 唐太斯被叛绞刑 that Edmond Dantes had been executed? 我不明白,你到底在说什么 Uh, I don't understand Wh-what on earth are you talking about? 是个很简单的问题 It's a perfectly simple question 你怎么知道这些事 How do you know these things? 那是 That's. uh 够了 That's quite enough 你不知道,唐太斯从拿破仑那里接到一封信 Whew! You don't understand Dantes was accepting a letter from Napoleon 很显然那是叛国罪,但我们都知道他没有送那封信 That was clearly treason. -But we both know he never delivered it 利用这种事,把一个人送进监狱罪孽很深了,但告诉 Packing a man off to prison with such knowledge is bad enough. But to tell 阁下,我不知道这种无聊的讨论是不是有意思 Your Grace, I have no idea what is provoking this perverse discussion 现在我问自己,我的老朋友维尔福一定得到了什么. Now I ask myself, "What did my old friend Villefort stand to gain. 通过告诉美塞迪丝,爱德蒙 唐太斯死了 by telling Mercedes that Edmond Dantes is dead? 答案是.什么都得不到 The answer is. absolutely nothing. 就像你说的什么都没有,那么为什么 Just as you say, nothing. So why 如果我的老朋友,现在的法国检察官 But if my old friend, now chief prosecutor of France, 没有从这个谎言中获益,那么,谁得到好处呢 doesn't gain from this lie, well, who does? 我亲爱的伯爵,这里太热了,几乎可以剥皮 My dear Count, it's far too hot in here and you're fully dressed 我们都应离开,我想明显的获益者 It's time we both left. -I think the clearest beneficiary 是费尔南多,蒙台哥伯爵 is Fernand, Count Mondego 我不明白这个探究与我们的买卖有什么联系 I don' t understand what this inquisition has to do with our business relationship. 我会告诉你 I'm about to tell you 坐下,蒙台哥 Sit down, Mondego 我是个有野心的人,我要扩大我的野心 I'm an ambitious man. And I have furthered these ambitions 通过挖掘财富 by, scooping up Bonapartists 现在拿破仑势力很狷狂 But now, with Napoleon on the loose, I have 就像我身上的一根刺 shall I say, a thorn in my side 旦触动就有危险 Once merely an irritation, now potentially lethal 危险总会有的,那么,问题是. Be lethal in turn. -Well, the problem is such 我一人应付不来 that I, myself, cannot attend to it 所以我给你留了个位置 So, I have a proposition for you 你父亲怎么样 How is your father? 不幸的是还活着 Alive, unfortunately 我们共同面对灾难 We share the same misfortune 记得吗 You remember? 为什么门锁了 Why is this door locked? 我要你马上放了我 I demand that you release me from this room at once 你已经证明你不是我的朋友 You've proved yourself no friend of mine. 你父亲是拿破仓的忠实拥护者,不是吗 Your father was a loyal supporter of Napoleon, wasn't he? 很可能与拿破仑从厄尔巴岛逃走的阴谋有关 Possibly involved in plotting Napoleons escape from Elba 皇帝就要到了 The emperor arrives soon! 一个顽固的父亲,一个野心勃勃的官员 An inconvenient parent for an ambitious civil servant. 但那时,他死了,突然被谋杀了,十六年前 But then he died, suddenly and opportunely murdered, again some 16 years ago 拿破仑皇帝 The Emperor Napoleon 凶手没有找到,你找得很辛苦 The murderer never apprehended. How hard did you look for him? 你没有证据,没有证人 You have no proof, no witnesses 你只有推测,只有猜想 You just have theories. J-just conjectures 正相反,我有蒙台哥伯爵 On the contrary. I have Count Mondego 因为你儿子缺乏勇气 Because your son lacked the courage 蒙台哥就是那个开枪的人 Mondego is the one who pulled the trigger! 这么多年了他从没有承认过 He'd never confess in a million years 你说对了他不会 You're right, he wouldn't 但你已经承认 But you just have 维尔福先生,你因蓄意谋杀被捕 Monsieur Villefort, you are under arrest for conspiracy to murder 你记起来了吗 You remember? 唐太斯 Dantes? 绅士是礼节 A courtesy for a gentleman 你不认为我会这样结束的对吧 You didnt think I'd make it that easy, did you? 爱德蒙 Edmond? 我想我们的谈话,在马车里已经结束了 I thought we had finished our conversation in the carriage 我也想这样 So did I 直到我意识到 Until I realized 你说了,唐太斯,这个名字 you said the name" Dantes 一个我不曾提起的名字 A name that I had never mentioned 你想我怎么样 What do you want of me? 我想摆脱你 I want to be free of you 就像你摆脱我一样 the way you obviously are free of me 从你那得到一些答案我就永远消 Just a few answers from you, and I shall be gone forever 问吧 Ask your questions 你在哪里 Where have you been? 在伊夫堡里待了十三年 Thirteen years in the Chateau d'if 你可以设想一下其他的地方 and everywhere else you can imagine 伊夫堡待了十三年 The Chateau d If for 13 years 受苦了吗 Did you suffer? 完了吗,现在,我还有很多事 Are you finished now? I have a good deal on my mind 后来发生什么事,很多 What happened afterward? -Much 为什么不来找我。为什么你不等我 Why did you not come to me? -Why did you not wait? 你嫁给了那个出卖我的人 You married the very man who betrayed 那晚在石洞里我对你说的,还记得吗 I told you that night on the rocks, remember? 它永远不会离开我的手指,且它也沒离开过 That it would never leave my finger. And it never has 为什么,你知道为什么 Why? -You know why 如果你曾经爱过我 If you ever loved me, 不要.不要夺走我的恨 dont. don't rob me of my hate 那是我僅有的 It's all I have 算了吧,爱德蒙,算了 Let it go, Edmond. Let it go 我不知道你的心里,装着怎样一个恶毒的计划 I don't know what dark plan lies within you 我也不知道这十六年来 Nor do I know by what design we were asked. 没有彼此的日子意味着什么 to live without each other these 16 years 但老天总算赐予了我们新的开始,老天 But God has offered us a new beginning.-god? 不要企图逃脱 Don't slap His hand away 难道我永远摆脱不了他 Can I never escape Him? 是他存在一切之中 No. He is in everything 甚至在吻里 Even in a kiss 夫人 My lady? 伯爵在哪里 Where's the count? 伯爵要你今天下午跟他在一起 Um, the count would like for you to join him this afternoon 跟他在一起,是的 Join him? -Uh, ves 把这个地方留给你儿子 in, uh, leaving the country with your son 我会叫人送你回家 Mmm, uh, I' l have someone bring you to your house 你就在那里等我 and you just wait there for me 我们就.谢谢你 And we just.-thank you 好,好,但...我要回家收拾行李 Yes, yes, but.I need to go home and pack. 是的夫人 Yes, yes. My lad 伯爵呢,楼上,夫人 Wheres the count? -Upstairs, my lady 出了什么事 What's wrong? 我破产了,背了所有的债 I'm bankrupt All my debts have been called in 我也会被拘捕,为什么 Also, I'm to be arrested. -For what? 抢劫、贪污、谋杀 Piracy, corruption and murder 你都干了.是的 Did you do all these things? -Yes 没有时间谈了,宪兵正在路上 There is simply not time to talk. The gendarmes are on the way, 快点,收拾东西 apparently, so hurry up and pack something 我不会跟你走,费尔南多 I'm not going with you, Fernand 你是我妻子 You are my wife 我已经为我们安排好了 I have made arrangements for us 我们会被照顾的很好 We shall be very well taken care of 现在去找我的几予 Now go and find my son 他不是你的儿子。你说什么 he's not your son. -I beg your pardon? 阿尔贝 蒙台哥是爱德蒙 唐太斯的儿子 Albert Mondego is the son of Edmond Dantes 你想想为什么,爱德蒙 唐太斯被带走之后 Why do you think I rushed off so 我这么匆忙地就嫁给你了 quickly to marry you after Edmond was taken away? 太早了 Premature 你没有做一件事 Well, aren't you a piece of work 他是死囚的杂种 So he's the bastard son of a dead traitor. 他总是让人很失望 He always was disappointing 再见,美塞迪丝。你让我度过了一段快乐的时光 Good-bye, Mercedes. You did please me some of the time, 你从来没有让我快乐过 You never pleased me 这是什么 What is this? 基督山 Monte Cristo 你被控制了,费尔南多 King's to you, Fernand 爱德蒙 Edmond? 但怎么会 But how 我怎么逃脱的,充满了艰辛 How did I escape? With difficul 我是怎样计划这一刻的,充满了快乐 How did I plan this moment? With pleasure 所以你夺走了美塞迪丝 So you've taken Mercedes? 以及其他的一切 And everything else 除了你的命 except your life 为什么要这样做 Why are you doing this? 太复杂了 It's complicated 我想说所有的仇恨缘于你夺走了我的一切 Lets just say it's vengeance for the life you stole from me 我明白了,有人教了你剑法 Well, I see someone has taught you the sword 曾经你怎样称你是我的朋友 How did you ever call yourself my friend? 我们是朋友,爱徳蒙 We were friends. Edmond 你送我下地獄 You sent me to hell 为什么 Why? 收起你的仇恨 Take your vengeance 你以为你流出的血是高贵的 But know the blood you spill is noble 高贵的血永远不会流进你的血管 Blood that will never run through your veins 你跟平民没什么两样 You're no more a count than I am a commoner! 你的体内不会有这种血 You don' t have it in you 碰他,我就杀了你。孩子,听我解释 Touch him, and I'il kill you. -Boy, let me explain 已经解释过了,我在街上跟维尔福夫人谈过了 It's been explained. I spoke to Madame Villefort on the street. 她说我有多么的蠢轻易地被朋友给愚弄了 She told me how I was a silly, trusting dupe that my friend, 基督山伯爵曾经闯入过我们的生活 the Count of Monte Cristo, used to get into our lives 阿尔贝听我说。我不听 Albert. listen to me. -I will not 原谅我这么傻,父亲 Forgive me for being such a fool, Father 我们都被骗了,当然不怪你 You were betrayed. Of course you're forgiven 你是我的朋友,我尊敬你 You were my friend. I looked up to you 有一段你不知道的历史 Theres a history here you know nothing about. 他爱你母亲,然而她选择了我 He loved your mother, and yet she chose me 现在他企图把她带走。撒谎,离我远一點 Now he intends to steal her away. -Lie. Get out of my way! 孩子,如果我想这样,我会杀了你 Boy, if I have to, I will kill you 现在我停手 I will not stop now 我不会,休怪我无情 Nor will I -So be it 不 No! 阿尔贝 Albert 我发现了留下你去哪里的纸条 I found the note you left explaining where you'd gone 但现在我必须向你解释一些事情 But now I must explain something to you 你的真实身份 Where you really come from 阿尔贝,你是爱德蒙 唐太斯的儿子 Albert, you are the son of Edmond Dantes 你认识的叫基督山伯爵的那个人 The man you know as the Count of Monte Cristo 恐怕这是真的 Well, I' m afraid it is true 你会发现你的妈妈跟妓女一样淫荡 You are the walking proof that your mother was as much of a whore 在她年轻的时候,就像今天一样 in her younger years as she is today 你让我跟他对抗 You let me fight him? 不好吗 It didn't do any good though, did it? 费尔南多,求你,别说了 Fernand, I beg you. No more 我不想这样了 I want no more of this 走吧,宽容一点 Just go. Call it mercy 宽容,费尔南多 Mercy, Fernand 只要你开枪,我就不会放过你 You've only got one shot, and it will take more than that to stop me 好,那么我最好杀了你 Well, then I'd best put it where it will do the most damage 不 No 妈妈 Mother! Mother! 天哪,天哪,看我儆了什么,雅格布 Oh, my God. Oh, my God. Look what I've done Jacopo! 再来一次,扎特尔 Once again, Zatarra 上帝会保佑你的 God sees you out of the corner of His eye 她不会死 She'll live 爱德蒙,爱德蒙! Edmond Edmond 不要出去,不要 Please don't go out there. Don t. 爱德蒙,不要走 Edmond, don't go 去,不能退缩 You try. Don't ever quit. 扎特尔 Zatarra 你必须結東這☆切 you must end this 牧师会明白的 Even the priest will understand that 不要离开我 Please don't leave 照顾好你母亲 Watch over your mother 现在我们不能用一句话,表达你有什么,我没有什么 Now, Icouldn't live in a world where you have everything and I have nothing 你的宽容呢 What happened to your mercy? 我是伯爵不是圣人 I'm a count, not a saints Chateau d'if- Three Montbs Later 你是对的,牧师,你是对的 You were right, priest You were right: 我向你发誓. This I promise you 还有上帝 And the God 所有用来报仇的 All that was used for vengeance 将会用于善事 will now be used for good 安息吧,我的朋友 So rest in peace, my friend 扎特尔 So, Zatarra, 痛苦吗 painful, huh? 不 No 我买了这个地方,考虑了一天还是放弃了 I bought this place, thinking one day I would tear it down 但现在我唯一在乎的事 But now the only things I care about 跟我一起在岛上散步 are walking off this island with me 我们回家吧 Let's go home (完) |
|