分享

雪梨读诗︱To Brooklyn Bridge

 V05 2018-08-26


READ FOR YOU



跟着雪梨读,练习纯正发音


雪梨读诗”今天推送的是美国诗人哈特·克兰(Hart Crane,1899-1932)的诗歌To Brooklyn Bridge。哈特·克兰1924年发表爱情诗《远航》(Voyage),1930年他的代表作《桥》(Bridge)出版。这首诗歌中的桥指的是布鲁克林桥,全诗由一首序诗(就是今天读到的这首)和8部分(共15首诗)组成。(获取雪梨对本首诗歌的详细解读音频(32mins),请识别文末二维码,下载安装App, 查看“雪梨读诗II”。)



To Brooklyn Bridge

Hart Crane

To Brooklyn Bridge 来自池馆燕语 02:39

 

How many dawns, chill from his rippling rest
The seagull's wings shall dip and pivot him,
Shedding white rings of tumult, building high
Over the chained bay waters Liberty—

 

Then, with inviolate curve, for sake our eyes
As apparitional as sails that cross
Some page of figures to be filed away;
--Till elevators drop us from our day . . .

 

I think of cinemas, panoramic sleights
With multitudes bent toward some flashing scene
Never disclosed, but hastened to again,
Foretold to other eyes on the same screen;

 

And Thee, across the harbor, silver-paced
As though the sun took step of thee, yet left
Some motion ever unspent in thy stride,--
Implicitly thy freedom staying thee!

 

Out of some subway scuttle, cell or loft
A bedlamite speeds to thy parapets,
Tilting there momently, shrill shirt ballooning,
A jest falls from the speechless caravan.

 

Down Wall, from girder into street noon leaks,
A rip-toothof the sky's acetylene;
All afternoon the cloud-flown derricks turn . . .
Thy cables breathe the North Atlantic still.

 

And obscure as that heaven of the Jews,
Thy guerdon. . . Accolade thou dost bestow
Of anonymity time cannot raise:
Vibrant reprieve and pardon thou dost show.

 

O harp and altar, of the fury fused,
(How could mere toil align thy choiring strings!)
Terrific threshold of the prophet's pledge,
Prayer of pariah, and the lover's cry,—

 

Again the traffic lights that skim thy swift
Unfraction edidiom, immaculate sigh of stars,
Beading thy path--condense eternity:
And we have seen night lifted in thine arms.

 

Under thy shadow by the piers I waited;
Only indarkness is thy shadow clear.
The City's fiery parcels all undone,
Already snow submerges an iron year . . .

 

O Sleepless as the river under thee,
Vaulting the sea, the prairies' dreaming sod,
Unto us lowliest sometime sweep, descend
And of the curveship lend a myth to God.

 

致布鲁克林大桥

哈特·克兰(陈以德译)

 

多少个晨曦,当粼粼的静水沁寒,
海鸥双翅点水,绕它盘旋,
投下激动的白圈,在此链囚的
海湾上矗立起一座“自由”——

 

接着,无玷的弧线一划,远离视野
若灵幻的帆,横越了
白纸上的黑字,好给存档;
——直至升降机把我们从日间掷下……

 

我想起电影院,全景的戏法
吸引观众躬身朝着闪耀的一幕,
从不揭秘,只会匆匆重掠,
在同一屏幕上已显示给其他眼睛的形象

 

而您,横跨海港,银闪的步伐
竟似旭日尾随,却于
迈步之中留下余力不尽——
内蕴的自由令您止步。

 

从地铁疾行,从牢房或阁楼
某狂者奔上您的栏杆。
倾侧了一瞬,衬衫呼啸膨胀如气球,
一个笑话就从无言的篷车陨下。

 

华尔街上,正午从桁隙漏到大街,
一颗天上月炔的裂齿;
整个下午云涌的吊机转动……
您的巨缆依然吞吐着北大西洋。

 

而隐晦得像犹太人的天宇,
您的酬报……武士的荣耀您授予
无名,时间也无法提升:
振振然您借缓刑与赦罪呈现。

 

啊竖琴与祭坛,为雷霆融合,
(岂是苦干便能使您齐响的众弦平和!)
可畏此门槛亘着先知古誓、
流徙者的祈求、情人的哀号,——

 

又一次红绿灯掠过您高速
而浑成的腔调,皎皎太息的繁星,
点点照亮您的蹊径——凝聚的永恒:
我们也曾见夜给您捧在怀里。

 

沿着码头我在您的影下恭候
唯有漆黑一片您的影子才清晰。
城里炎炎的包裹已给开,
而大雪埋没了铁样的年关……

 

啊,您像脚下的江河彻夜无眠,
横亘海上,草原的梦土,
我们这极卑微的也请您随时周览,降临
以及凭那度弧线送一个神话给上帝。




点击文末二维码,下载并安装App, 可试听以下课程:

1. 雪梨读诗I: 雪梨一年来朗诵的近50首经典英文诗歌合集,便于跟读模仿。

2. 雪梨读诗II: 16首近代英文诗歌朗诵及其精细解读。

3. 金雯时间I:16篇各式题材的经典英文文章;16次金雯教授的精彩解读;每次解读长达40分钟以上。

4. 金雯时间II: 以英国为主,材料博而精,包含短篇小说、哲学、评论、历史文章间杂,将文学置于其文化语境。共16周的英文文本阅读,16次金雯教授精彩解读音频;每次解读长达40分钟以上。

一个学习的公众号 一个互动的APP

公众号二维码

App二维码

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多