▼ 大家了解英文谚语吗? 比如以下几个: Do in Rome as Romans Do——入乡随俗 It's Greek to me——我不知道 Take French leave ——不辞而别 meet one's Waterloo——一败涂地 …… 它们有个共同点, 都是由地名引申而来~ 那么问题来了—— 你知道'上海'引申出来的'shanghai', 不是地名,却是个动词吗? 举个例子, 在此之前,我一直以为“shanghai”就是上海! 但看到马男·波杰克的这句台词时,我彻底不淡定了 shanghai 竟然是个动词(首字母 s 小写)! 在牛津词典中, shanghai的解释是: to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do(坑蒙拐骗或威逼利诱某些人去做一些他们不愿意做的事情。) 这个词的来源是,早些年人们从欧洲来上海做生意,水手们一般不愿意这样远渡重洋,船长都是先把他们骗上来,等开船后水手们才发现要去的是上海,就说We are shanghaied. (我们被骗了!) 再回到刚才那句:I got a wedding to shanghai. 指的大概就是“我要抢婚”,就是诱使或逼迫某个新娘不要嫁给新郎。 除了上海之外,中国的另外一个港口城市南京也“躺枪”了…在英语里,南京又称Nanking,因此从这里出口海外的一种浅黄色纺织布,在英语里被称为nankeen。 大家记不记得《红海行动》开头 一群索马里海盗持枪抢劫中国船只 中国船长用无线电喊 「Mayday Mayday」 这里的Mayday是 什么意思呢?五月天? 当然不是 'Mayday' 国际通用的无线电通话遇难求救信号 Mayday原为“救我”的法语“m'aidez” 如果用英语发音,就变成了“Mayday” 维基百科上是这么说的: 这个词汇的创造者是高级无线电职员英国人费德里克,他是按上司要求需要提出一个简单明了的词,来供飞行员和地勤人员在紧急时沟通,由于当时航班多往来巴黎,所以选择了法语词汇“m'aidez”作为内容,用英语发音就是“Mayday”,慢慢就形成了用'Mayday'来表示求救的意思的习惯。 此外,还有一些与地名无关, 含义南辕北辙的'奇葩'词语: cancer 这个词有两个意思,大家可能相对比较熟悉,一个是“巨蟹座”,一个是“癌症”。表示巨蟹座的时候,首字母要大写。 moonlight 看到这个词我们的第一反应是“月光”,其实它还有另一个和月光毫无关系的意思——兼职。 He is an engineer who is moonlighting as a Uber driver. 他是一个工程师,还兼职当优步司机。 husband 最为熟知的意思是“丈夫”,另外还有一个意思是——节约利用。 牛津词典的解释为: to use something very carefully and make sure that you do not waste it. 非常谨慎地使用某物,并确保不会浪费它。 Many families have to husband their cash because of economic crisis. 由于经济危机,很多家庭不得不节省开支。 这么说该给老公买的是不是就可以省下钱来不用买了?咦嘻嘻~ |
|