分享

波德莱尔《恶之花》(150首) (豆瓣)

 箭陵霄 2018-09-13
愚蠢、谬误、罪恶、贪婪, / 占据我们的灵魂,折磨我们的肉体, / 我们哺育我们那令人愉快的悔恨, / 犹如乞丐养活他们的虱子。 / 我们的罪恶顽固不化,我们的悔恨软弱无力, / 我们为自己的忏悔开出昂贵的价钱, / 我们欢快地折回泥泞的道路, / 以为廉价的眼泪能洗去我们所有的污迹。 / 在恶的枕头上,撒旦像赫尔墨斯一般, / 久久催眠着我们着了魔的头脑, / 而我们的意志这高贵的金属, / 已... (9回应)
愚蠢、谬误、罪恶、贪婪,占据我们的灵魂,折磨我们的肉体,我们哺育我们那令人愉快的悔恨,犹如乞丐养活他们的虱子。我们的罪恶顽固不化,我们的悔恨软弱无力,我们为自己的忏悔开出昂贵的价钱,我们欢快地折回泥泞的道路,以为廉价的眼泪能洗去我们所有的污迹。在恶的枕头上,撒旦像赫尔墨斯一般,久久催眠着我们着了魔的头脑,而我们的意志这高贵的金属,已被这聪明的炼金术士全部蒸发。这个魔鬼牵着使我们动来动去的线!我们迷恋于令人厌恶的事物,每一天我们都向着地狱下降一步,穿过恶臭的黑暗也毫不惊恐。仿佛身无分文的荡子,又吻又咬地折磨着一个老妓女的乳房,我们窃取与我们擦肩而过的幽欢,它被我们狠狠榨挤得像一只干瘪的桔子。宛如无数紧挨着、挤来挤去的蠕虫,一群恶魔在我们的大脑里狂欢作乐,当我们呼吸时,死亡,那看不见的河流,潜入我们的肺里,发出低沉的哀号。(宛如无数蠕虫,一群恶魔麋集在我们的头脑里,挤来挤去,喝得酩酊大醉,当我们呼吸的时候,死神每每潜入我们的肺,发出低沉的呻吟,仿佛无形的大河。)如果强奸、投毒、凶杀、纵火还没有把它们那可爱的图案,绣上我们可怜的生活这陈旧的粗布,那是因为我们的灵魂还不够大胆。但是,在那些豺狼、那些豹子、那些母猎狗、那些猿猴、那些蝎子、那些兀鹰、那些毒蛇,在那些吠着、嚎着、嗥叫着、爬行着的怪物中间,在我们的罪恶这肮脏的动物园里,有一个东西更丑陋、更凶恶、更肮脏!尽管他既不耀武扬威,也不大喊大叫,他更乐意把尘世视为一片废墟,然后,一个哈欠,吞下整个世界。它就是厌倦!它水汪汪的眼中仿佛含着泪水,当它抽起它的水烟筒,它梦见了断头台。读者,你认识它,这个挑剔的怪物,——虚伪的读者,——我的同类,——我的兄弟!
最后更新 2018-08-04 14:27:24
展开 1.祝福 (试发表)
试发表 诗歌 译作
那时,遵从了最高掌权者的意旨, / 诗人被带到这个无聊的世界, / 他那惊恐的、满口渎神言辞的母亲, / 向着怜悯她的上帝举起紧握的拳头: / ——“啊!我宁愿产下一团毒蛇, / 也不想养活这可笑的东西! / 诅咒那片刻之欢的夜晚, / 使我的腹中怀上了我这赎罪的祭品! / 既然你从所有女人里面选择了我, / 使我被我伤心的丈夫所讨厌, / 既然我不能把这畸形的怪物 / 像一封旧情书般掷入火中, / ... (5回应)
那时,遵从了最高掌权者的意旨,诗人被带到这个无聊的世界,他那惊恐的、满口渎神言辞的母亲,向着怜悯她的上帝举起紧握的拳头:——“啊!我宁愿产下一团毒蛇,也不想养活这可笑的东西!诅咒那片刻之欢的夜晚,使我的腹中怀上了我这赎罪的祭品!既然你从所有女人里面选择了我,使我被我伤心的丈夫所讨厌,既然我不能把这畸形的怪物像一封旧情书般掷入火中,我要把你用来压迫我的仇恨,射向这个体现着你的恶意的该死的工具,我要狠狠地扭着这可怜的树,叫它长不出传播瘟疫的芽!”就这样,她咽下她那仇恨的唾沫,毫不领会那永恒的意图,在地狱深处,她亲自备下惩罚一个母亲之罪的柴堆。然而,在一个隐形天使的保护之下,这被遗弃的孩子因阳光而沉醉,他发现自己所吃的一切,所喝下的每一样东西,都是甜蜜的神食和鲜红的仙酒。他与风一起跳跃,和云彩相互交谈,他陶醉地唱着歌,走上那十字架之路;看到他像一只鸟那样无忧无虑,跟着他去朝圣的天使也为之落泪。他想去爱的人,全都害怕地看着他,或者,因他的平静而变得大胆,竞相试着从他身上拧出一句呻吟,在他身上检验他们的残忍。在归他享用的面包和酒里,他们掺进灰和臭唾沫,这些伪君子,扔掉他所碰过的东西,连踩到他的脚印也觉得有罪。他的妻子在集市上边走边喊:“既然他觉得我美得足以受到崇拜,我就要仿效那些过去的偶像,我要像它们一样被镀上黄金;我要沉醉于甘松、熏香、没药,沉醉于屈膝的臣服、佳肴和美酒,我要看看能否从一颗虔敬的心里,笑着夺走那应归于上帝的敬意!而当我厌倦了这渎神的玩笑,我将把我有力而优雅的手抵在他身上,我的指甲,将像哈耳皮埃*们的爪子一样,切开一条直达他心脏的小路。那像雏鸟一样颤动的心脏,我要将它,血淋淋地,从他的胸中扯出,我要轻蔑地把它扔在尘土里让我宠爱的猎犬饱餐一顿!”向着天空——他的眼睛在那里看到一个发光的宝座,安详的诗人虔诚地举起他的双臂,他明亮的头脑发出的耀眼的光芒,把那些狂怒的暴民藏在他的视线之外:——“啊,上帝,赞美你,给我们带来痛苦,如同带来治疗我们不洁之症的神药,如同最好、最纯的香精,使强者为那神圣的狂喜做好了准备!我知道,在神圣军团那有福的的行列里,你为诗人保留了一个位置,你还邀请他去参加三级天使、七级天使和主天使们那永恒的宴会。我知道,痛苦乃是唯一的高贵,尘世和地狱都无法将它毁坏,我知道,为了编织我那神秘的王冠,你得耗尽每一个时代和每一个宇宙。但是,那些古帕尔米拉失传的宝石、那些未被发现的金属、那些海里的珍珠,即使你亲手镶上它们,也配不上那光辉耀眼的王冠。因为做成那王冠的,不是别的,是纯净之光,它采自原始光线的神圣源头,至于我们这些凡人的眼睛,它们最最明亮的时候,也不过是失去光泽的哀伤的镜子!”**哈耳皮埃:希腊神话中的鹰身女妖,身是女人, 而长着鸟的翅膀、尾巴及爪子。
最后更新 2011-11-10 16:20:52
展开 2.信天翁 (试发表)
试发表 诗歌 译作
为了取乐,海员们经常 / 抓住信天翁,这些巨大的海鸟, / 懒洋洋地尾随着船只 / 一起滑过了咸苦的深海。 / 当它们刚刚被放到甲板上, / 这些笨拙而羞愧的空中之王, / 就可怜地垂下它们又大又白的翅膀, / 好像在自己身边拖着双浆。 / 这长着翅膀的旅行家,多么虚弱、笨拙, / 以前那么漂亮,现在却滑稽、丑陋, / 有人用粗短的陶制烟斗逗弄着它的嘴, / 另一个人蹒跚地模仿着这昔日高飞的瘸子。... (2回应)
为了取乐,海员们经常抓住信天翁,这些巨大的海鸟,懒洋洋地尾随着船只一起滑过了咸苦的深海。当它们刚刚被放到甲板上,这些笨拙而羞愧的空中之王,就可怜地垂下它们又大又白的翅膀,好像在自己身边拖着双浆。这长着翅膀的旅行家,多么虚弱、笨拙,以前那么漂亮,现在却滑稽、丑陋,有人用粗短的陶制烟斗逗弄着它的嘴,另一个人蹒跚地模仿着这昔日高飞的瘸子。诗人就像这云和天空的王子,他经常在风暴中出没,嘲笑着弓箭手,但若放逐到人间,成为呵斥和揶揄的笑柄,他巨大的翅膀只会妨碍他行走。
最后更新 2011-11-10 16:20:17
展开 3上升 (试发表)
试发表 诗歌 译作
在湖泊上面,在山谷上面, / 在山脉和森林、云朵、大海上面, / 越过太阳,越过太空, / 越过布满繁星的天体的边界, / 我的灵魂,你毫不费力地行进着, / 仿佛波浪中一个如痴如醉的强壮的游泳者, / 你快乐地展翅飞过无边的空间, / 带着无法言说的强烈的喜悦。 / 飞得更远些,远离这有毒的瘴气, / 在天上的空气里净化你自己, / 尽情地饮入那清澈之地的轻灵的火焰, / 如同饮入那最纯的天堂神...
在湖泊上面,在山谷上面,在山脉和森林、云朵、大海上面,越过太阳,越过太空,越过布满繁星的天体的边界,我的灵魂,你毫不费力地行进着,仿佛波浪中一个如痴如醉的强壮的游泳者,你快乐地展翅飞过无边的空间,带着无法言说的强烈的喜悦。飞得更远些,远离这有毒的瘴气,在天上的空气里净化你自己,尽情地饮入那清澈之地的轻灵的火焰,如同饮入那最纯的天堂神酒。越过那些压迫着我们的生活、令我们视线模糊的巨大悲痛和一切烦恼,这样的人是幸福的:他能展开有力的翅膀、向着上面那光明而宁静的地方高飞,他的思想,像云雀一般, 逃向早晨的天空,——它盘旋于生活之上,并能毫不费力地听懂那些花朵和无声之物的语言!
最后更新 2013-09-11 23:56:08
推荐1人
展开 4.应和 (试发表)
试发表 诗歌 译作
大自然是一座神殿,那些活的柱子 / 不时吐露出喃喃之语; / 人们漫步穿过象征的森林, / 这些森林用理解的目光看着他。 / 如同悠长的回声,在远处融入 / 一种幽暗深邃的整体, / 像夜之黑暗与白昼之光一样辽阔, / 香味、声音和色彩相互应和。 / 有的香味像儿童的肌肤一样凉爽, / 像双簧管一样甜蜜,像草地一样绿 / ——有的香味,却堕落、阔气、得意, / 以无限扩张的力量, / 像琥珀、麝香、... (3回应)
大自然是一座神殿,那些活的柱子不时吐露出喃喃之语;人们漫步穿过象征的森林,这些森林用理解的目光看着他。如同悠长的回声,在远处融入一种幽暗深邃的整体,像夜之黑暗与白昼之光一样辽阔,香味、声音和色彩相互应和。有的香味像儿童的肌肤一样凉爽,像双簧管一样甜蜜,像草地一样绿——有的香味,却堕落、阔气、得意,以无限扩张的力量,像琥珀、麝香、安息香和乳香一样,歌唱着灵魂和感官的迷醉。
最后更新 2017-10-17 22:30:53
展开 5.声音 (试发表)
试发表 诗歌 译作
我的童床背靠着书房, / 在这幽暗的巴比塔里,小说、科学、韵文故事, / 所有的一切,罗马的灰烬、希腊的尘土, / 相互混杂。我只有一个对开本那么高。 / 有两个声音常常对我讲话。一个阴险而纠缠不止, / 它说:“尘世是一块满是甜味的蛋糕, / 我可以(那样你的快乐将没有尽头!) / 给你同样大小的胃口。” / 另一个说:“到这梦幻之旅中来, / 在可能性之外,在已知之外!” / 这不知从何而来的... (2回应)
我的童床背靠着书房,在这幽暗的巴比塔里,小说、科学、韵文故事,所有的一切,罗马的灰烬、希腊的尘土,相互混杂。我只有一个对开本那么高。有两个声音常常对我讲话。一个阴险而纠缠不止,它说:“尘世是一块满是甜味的蛋糕,我可以(那样你的快乐将没有尽头!)给你同样大小的胃口。”另一个说:“到这梦幻之旅中来,在可能性之外,在已知之外!”这不知从何而来的哀号的幽灵,仿佛沙滩上的风一样歌唱着,让耳朵既觉得动听又感到惊恐。我回答道:“好吧!温柔的声音!”从那时起,那些日子,唉!应该把它们叫作我的伤口、我的厄运。在生活那巨大的舞台后面,在深渊最黑暗的一角,我清楚地看到怪异的世界,而作为我自己的洞察力那心醉神迷的受害者,我一路拖着那咬着我的鞋子的毒蛇。从那时起,就像那些预言家,我如此温柔地爱上了沙漠和大海;以至于我在葬礼上笑,在节日里哭,在最苦的酒中寻找美味;以至于我常常把事实当作谎言,以至于我的眼睛望着天,自己坠入洞中。但那声音却安慰我说:“留住你的梦;聪明人无法像傻子一样拥有这么美的东西!”
最后更新 2011-11-10 16:18:51
试发表 诗歌 译作
我爱想起那些裸体的时代, / 在那些时代,福玻斯喜欢给雕像染上金色。 / 那时,敏捷而强健的男人和女人, / 无忧无虑、没有拘束地品尝爱情的兴奋, / 当好色的太阳爱抚着他们的耻骨, / 他们骄傲于自己高贵身体的健康, / 那时,西布莉慷慨地献出她的果实, / 并不觉得她的孩子们是个过于沉重的负担; / 像从心里涌出无边博爱的一头母狼, / 她用自己褐色的乳头喂养着整个宇宙。 / 男人优雅、壮实... (1回应)
我爱想起那些裸体的时代,在那些时代,福玻斯喜欢给雕像染上金色。那时,敏捷而强健的男人和女人,无忧无虑、没有拘束地品尝爱情的兴奋,当好色的太阳爱抚着他们的耻骨,他们骄傲于自己高贵身体的健康,那时,西布莉慷慨地献出她的果实,并不觉得她的孩子们是个过于沉重的负担;像从心里涌出无边博爱的一头母狼,她用自己褐色的乳头喂养着整个宇宙。男人优雅、壮实、强健,当之无愧地为那些尊他为王的美女而自豪;那些毫无瑕疵,毫无疤痕的果实,它们光滑、结实的肉体,引人咬住亲吻!今天,当诗人要去想象这原始的壮景,在那男人和女人赤裸裸地展露自己的地方,面对这充满恐怖的黑暗画面,他感到一股阴寒裹住他的心。为他们的衣服发愁的怪物!只配戴上面具的可笑的躯体!可怜的身体,扭曲、瘦弱、肿胀或松弛,自幼年时,就被冷酷而平静的实用之神,包裹在黄铜的襁褓里。而你们,唉,蜡烛一样苍白的女人,被“放荡”腐蚀、养活,而你们,处女们,拖带着母性恶习的遗产,和生殖力那全部的丑恶。是的,我们这退化的种族具有种种古人所不知道的美:因心灵溃烂而被腐蚀的面容,而人们也许会说,这是倦怠之美的标志; 但是我们的晚期缪斯的这些发明,永远也不能阻止那些多病的种族把深沉而真挚的敬意献给它们的青春,——神圣的青春,有着平静的面容和坦率的神情,有着流动的小溪般明亮清澈的双眼, 像蓝天、鸟类和花朵一样无忧无虑地向万物撒下它的芬芳、它的歌声和它甜蜜的热情!
最后更新 2011-11-10 16:17:53
展开 7.灯塔 (试发表)
试发表 诗歌 译作
鲁本斯,忘川,怠懒的花园、 / 凉爽的肉枕:在这里人们不能恋爱, / 但生命却在这里不停地运动、旋转, / 就像空中的气流与海上的潮汐; / 莱昂纳多,黑暗而深不可测的镜子, / 迷人的天使带着充满神秘的 / 甜蜜的微笑,出现于围绕着他们国度的 / 冰川和松树的阴影里; / 伦勃朗,充满嗡嗡低语的阴沉的医院: / 仅仅装饰着一个巨大的十字架, / 在垃圾堆里升起含泪的祈祷, / 突然又被冬日的阳光... (1回应)
鲁本斯,忘川,怠懒的花园、凉爽的肉枕:在这里人们不能恋爱,但生命却在这里不停地运动、旋转,就像空中的气流与海上的潮汐;莱昂纳多,黑暗而深不可测的镜子,迷人的天使带着充满神秘的甜蜜的微笑,出现于围绕着他们国度的冰川和松树的阴影里;伦勃朗,充满嗡嗡低语的阴沉的医院:仅仅装饰着一个巨大的十字架,在垃圾堆里升起含泪的祈祷,突然又被冬日的阳光照亮;米开朗琪罗,幽暗之地:只见赫拉克勒斯*混入基督徒之列,径直向上升起,强壮的幽灵们在黄昏时分探出手指撕着自己的裹尸布;拳击手的愤怒、农牧神的无耻,你的的天才向我们展示了随军仆役之美,伟大而充满骄傲的心灵,虚弱而脸色发黄的人,普杰,苦役犯们忧郁的皇帝;华托,狂欢节:许多名流心中的爱情像蝴蝶一样,光焰照人地飞来飞去;凉爽而明快的场景:分枝大烛台的光芒,疯狂抚爱着一对对旋转的舞者;戈雅,一个恶梦:充满了未知的事物、在巫婆安息日中*被炙烤的胎儿、照着镜子的老妪,以及裹紧长袜以引诱魔鬼的赤裸的孩子。德拉克罗瓦,坏天使们出没的血湖:四季常青的冷杉林将它荫蔽,它那阴暗的天空下面,传来奇怪的号角,仿佛韦伯那压低了声音的叹息;这些咒语、这些渎神之辞、这些哀歌、这些感恩赞美诗、这些狂喜、这些哭喊、这些眼泪,是由无数个迷宫重复着的一个回声;对于凡人的心灵,它们是一剂神圣的鸦片!它们是由无数个哨兵所传递的一声哭泣、无数个喇叭回荡着的一道命令;它们是照亮无数城堡的一座灯塔、迷失于树林深处的猎人们的一句呼喊。真的,上帝,我们能为自己的高贵作出的最清楚的证明,就是这些激动的呜咽,它们摇摇晃晃地穿过那些时代,渐渐消失在你永恒的岸边!*赫拉克勒斯:希腊神话中的宙斯之子,大力神,曾完成十二项英雄事迹。*巫婆安息日:传说,女巫们一整年中有几次宗教节日,被称为“巫婆安息日”(Witches’ Sabbaths)。其中一个是在五月第一天(May Day)。最后一个节日就是在十月31号。通常在这些节日晚上有个热闹盛宴和狂饮。他们雕刻南瓜,代表是他们所连系的邪灵。女巫相信她们整年所有的咒语(假如还没起作用的话)将会在十月31号晚上见效,因此对她们而言十月31号晚上是赞颂邪恶力量的一晚。
最后更新 2011-11-10 16:17:24
展开 8.生病的缪斯 (试发表)
试发表 诗歌 译作
我可怜的缪斯,唉,今天你哪里不舒服? / 你深陷的眼睛充满了夜间的幻像, / 我看见你的脸上相继显出 / 恐惧与疯狂,冷淡而又沉默。 / 那绿色的女魔、那玫瑰色的小精灵, / 为你倒出了她们瓮中的爱与恐惧? / 挥舞着残忍而专制之手的恶梦, / 使你陷在某个传说中的沼泽下面? / 我愿你那发出健康气息的内心, / 经常成为有力的思想的居所, / 我愿你基督徒的血涌起有节奏的波涛, / 仿佛古代诗...
我可怜的缪斯,唉,今天你哪里不舒服?你深陷的眼睛充满了夜间的幻像,我看见你的脸上相继显出恐惧与疯狂,冷淡而又沉默。那绿色的女魔、那玫瑰色的小精灵,为你倒出了她们瓮中的爱与恐惧?挥舞着残忍而专制之手的恶梦,使你陷在某个传说中的沼泽下面?我愿你那发出健康气息的内心,经常成为有力的思想的居所,我愿你基督徒的血涌起有节奏的波涛,仿佛古代诗歌那有韵律的声音,轮流统治它们的,是菲波斯,所有歌谣的父亲,是伟大的潘神,收获的主人。
最后更新 2011-11-10 16:14:32
推荐2人
展开 9.可收买的缪斯 (试发表)
试发表 诗歌 译作
我心中的缪斯,热爱宫殿的你, / 当一月放出它的北风,在雪夜 / 那黑暗的烦恼中,你可有木柴 / 去暖和你冻得发紫的双脚? / 你想用那穿过百叶窗的一线夜光, / 使你淤色的肩膀暖和过来? / 明明知道你的钱包和你的颚部一样干瘪, / 你还想从那拱形的蓝天中收获黄金? / 为了挣得自己每天的面包,你不得不 / 像一个祭坛助手那样摇起香炉, / 唱起自己并不相信的感恩诗篇。 / 或者,像个饥饿的江... (1回应)
我心中的缪斯,热爱宫殿的你,当一月放出它的北风,在雪夜那黑暗的烦恼中,你可有木柴去暖和你冻得发紫的双脚?你想用那穿过百叶窗的一线夜光,使你淤色的肩膀暖和过来?明明知道你的钱包和你的颚部一样干瘪,你还想从那拱形的蓝天中收获黄金?为了挣得自己每天的面包,你不得不像一个祭坛助手那样摇起香炉,唱起自己并不相信的感恩诗篇。或者,像个饥饿的江湖骗子,去叫卖你的魅力,你的笑声里浸着人们看不见的眼泪,让那粗俗之众笑得发抖。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多