分享

苏轼《水调歌头》英文版

 安之若素藏书阁 2018-09-19

《水调歌头·明月几时有》

苏轼

How rare the moon, so round and clear

明月几时有?

With cup in hand, I ask of the blue sky,

把酒问青天。

'I do not know in the celetial sphere

不知天上宫阙,

What name this festive night goes by? '

今夕是何年。

I want to fly home, riding the air,

我欲乘风归去,

But fear the ethereal cold up there,

又恐琼楼玉宇,

The jade and crystal mansions are so high!

高处不胜寒。

Dancing to my shadow,

起舞弄清影,

I feel no longer the mortal tie.

何似在人间!

She rounds the vermilion tower,

转朱阁,

Stoops to silk-pad doors,

低绮户,

Shines on those who sleepless lie.

照无眠。

Why does she, bearing us no grudge,

不应有恨,

Shine upon our parting, reunion deny?

何事长向别时圆?

But rare is perfect happiness--

人有悲欢离合,

The moon does wax, the moon does wane,

月有阴晴圆缺,

And so men meet and say goodbye.

此事古难全。

I only pray our life be long,

但愿人长久,

And our souls together heavenward fly!

千里共婵娟。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多