《水调歌头·明月几时有》 苏轼 How rare the moon, so round and clear 明月几时有? With cup in hand, I ask of the blue sky, 把酒问青天。 'I do not know in the celetial sphere 不知天上宫阙, What name this festive night goes by? ' 今夕是何年。 I want to fly home, riding the air, 我欲乘风归去, But fear the ethereal cold up there, 又恐琼楼玉宇, The jade and crystal mansions are so high! 高处不胜寒。 Dancing to my shadow, 起舞弄清影, I feel no longer the mortal tie. 何似在人间! She rounds the vermilion tower, 转朱阁, Stoops to silk-pad doors, 低绮户, Shines on those who sleepless lie. 照无眠。 Why does she, bearing us no grudge, 不应有恨, Shine upon our parting, reunion deny? 何事长向别时圆? But rare is perfect happiness-- 人有悲欢离合, The moon does wax, the moon does wane, 月有阴晴圆缺, And so men meet and say goodbye. 此事古难全。 I only pray our life be long, 但愿人长久, And our souls together heavenward fly! 千里共婵娟。 |
|