分享

何謂薄伽梵

 桑丹旺姆j30ocs 2018-09-29


“薄伽梵”(Bhagavan),也是古印度語音譯,有“破壞”、“具有”二義。顯示佛能破除四魔,於破四魔中尤以破除天魔為最。謂佛在菩提樹下,破除魔軍而成正覺,號“薄伽梵”。又“薄伽梵”具有“自在、熾盛、端嚴、名稱、吉祥、尊貴”六義而得名。漢文經典專就“尊貴”一義譯稱“世尊”。六義廣如《佛地經》說。《瑜伽》就破與具二義而說,即“能破諸大力軍眾,具多功德,名薄伽梵”。——法尊法師《隨念三寶經淺說》

    梵文bhagavānbhagavat之單數主格),藏文對譯作bcom ldan vdas三字(bcom有摧滅、ldan有具足、vdas有超出之意)。雍增·益希堅參在其《隨念三寶功德法解釋:光顯牟尼聖教之燈》中說:『謂bcom ldan vdas者,摧滅四魔且具足自在等六種善故說bcom ldanvdas字在所對譯之bhagavān一詞中雖無,但因bhagavān一詞亦指稱諸大天,故為顯示[佛陀]較世間大天等殊勝差別,昔諸譯師特此(bla thabs su)加入此字,而譯成bcom ldan vdas』(dkong mchoggsum gyi yon tan rjes su dran pa'i thsul rnams par bshad pa thub bstan gsalba'i sgron me,葉8下,TBRCW1GS103597)。這段解釋說明兩點:首先,梵文薄伽梵一詞有『摧壞』與『具足』雙重釋義;其次,藏譯bcom ldan vdas的第三個字vdas是梵文原詞中沒有但為了簡別而添加的。

 藏文對譯bhagavānbcom ldanvdas時所加vdas(超出)字,相當與玄奘譯例的『大師』一詞中的『大』。梵文śāstṛ一詞本義為『師』,但當用該詞特指佛陀時,玄奘對譯作『大師』,該梵文詞中本無『大』的成分,但譯作『大師』的目的是為了簡別,以顯示佛陀較世間其他師長殊勝。同樣,藏文對譯bhagavānbcom ldan vdas,增加了『超出』,也是為了作出簡別。

Dr. Artemus Engle“According to GB2, the final syllable ’das in the Tibetan equivalent bcom ldan ’das was added by the Tibetan translators to indi­cate that a buddha’squalities are transcendent and superior to all other beings.”

    『摧壞』是指摧滅四魔(煩惱魔、蘊魔、死魔、自在天魔)。『具足』是指具足六種善的特質。關於『摧滅/具足』雙重釋義,上引雍增解釋中又說『此乃《二卷本譯語釋》(sgra sbyor bam gnyis)中所講』。【按】《二卷本譯語釋》即《翻譯名義大集-二卷本譯語釋》,其中bhagavān條具體提供了這兩種梵文釋義法即:bhagnamāracatuṣṭayatvād bhagavān(薄伽梵謂破壞四魔)與bhago'syāsti bhagavān(具有薄伽謂薄伽梵)。 

 六義

梵藏文出處

S: aiśvaryasyasamagrasya jñānasya yaśasaḥ śriyaḥ rūpasyārthaprayatnasya ṣaṇṇāṃ bhagaiti smṛtaḥ; 

T: dbangphyug dang ni gzugs bzang dang / dpal dang grags dang ye shes dang / brtson’grus phun sum tshogs pa ste / drug po rnams la skal zhes bya).”

 

以上梵藏文引文出自Saṃpuṭodbhavatantra 桑補止續

在藏傳論典中常引用《桑補止續》(Saṃpuṭodbhavatantra)中的描述,其梵文為aiśvaryasya samagrasya jñānasyayaśasaḥ śriyaḥ | rūpasyārthaprayatnasya ṣaṇṇāṃ bhaga iti smṛtaḥ |(自在、完滿、智慧、名稱/尊貴、吉祥、妙色、精勤)。藏譯的排序與梵文不同:dbang phyug dang ni gzugs bzang dang//dpal dang grags dang ye shesdang//brtson ’grus phun sum tshogs pa ste//drug po rnams la skal zhes bya//(自在、妙色、吉祥、名稱、智慧、精勤完滿)。宗喀巴大師在《魯伊巴勝樂現觀釋》中解釋此六特質時說『完滿』一詞應修飾所有六種(bde mchog mngon rtogs rgya cher bshad pa 'dod pa 'jo ba,文集第九TA函)。漢譯典籍中此六種特質的排序及譯法與藏譯有所不同

釋六義

Complete power, knowledge, / Renown, glory,beauty / And activity [that fulfills] aims.

 

  1.      [A buddha’s] ‘complete power’[means that he is] not under the control of anyone [or anything] else throughhaving abandoned the two obscurations together with their traces.

    譯漢:完滿自在 

      對應玄奘漢譯:自在義

玄奘譯佛地經論:謂諸如來永不擊屬諸煩惱故,具自在義。

2.      ‘Beauty’ [means that he possesses] the unsurpassed major andminor marks.                                 

藏譯漢:妙色

     對應玄奘漢譯:端嚴義

玄奘譯佛地經論:妙三十二大士相等所莊飾故,具端嚴義。

3.      ‘Renown ’[means that his] fame has spread throughout all the[ten]

   directions and [three]times. 

藏譯漢:名稱 

      對應玄奘漢譯:名稱義

玄奘譯佛地經論:一切殊勝功德圓滿無不知故,具名稱義。

4.     ‘Glory’ [means that he is] relied upon by all who seek anyform of mundane or transcendent prosperity.          

藏譯漢:吉祥 

     對應玄奘漢譯:吉祥義

玄奘譯佛地經論:一切世間親近供養咸稱讚故,具吉祥義。

5.     ‘Knowledge’ [means that his supreme transcendent awareness]  engages all objects of knowl­edge without [anyform of] obstruction or hindrance. 

藏譯漢:智慧    

     對應玄奘漢譯:熾盛義

玄奘譯佛地經論:焰猛智火所燒煉故,具熾盛義。

 

6.     ‘Activity’ [means that he] teaches instruction continuallyand effortlessly.                               

藏譯漢:精勤

    對應玄奘漢譯:尊貴義

玄奘譯佛地經論:具一切德常起方便利益、安樂一切有情無懈廢故,具尊貴義。

[Theadjective] ‘complete’ should also be construed with the other five qualities[in addition to power].

英文引文出自宗喀巴大師《魯伊巴勝樂現觀釋》,

Dr. Artemus Engle由藏譯英。

 

薄伽梵者。謂薄伽聲依六義轉。一自在義。二熾盛義。三端嚴義。四名稱義。五吉祥義。六尊貴義。如有頌言

 自在熾盛與端嚴  名稱吉祥及尊貴

 如是六種義差別  應知總名為薄伽 

如是一切如來具有於一切種皆不相離。是故如來名薄伽梵

其義云何。謂諸如來永不擊屬諸煩惱故具自在義。焰猛智火所燒煉故具熾盛義。妙三十二大士相等所莊飾故具端嚴義。一切殊勝功德圓滿無不知故具名稱義。一切世間親近供養咸稱讚故具吉祥義。具一切德常起方便利益安樂一切有情無懈廢故具尊貴義。

或能破壞四魔怨故。名薄伽梵。四魔怨者。謂煩惱魔蘊魔死魔自在天魔。

佛具十種功德名號。何故如來教傳法者。一切經首但置如是薄伽梵名。謂此一名世咸尊重故。諸外道皆稱本師名薄伽梵。又此一名總攝眾德。-----

以上引文出自玄奘三藏法師譯佛地經論卷一

翻譯抉擇

Dr. Artemus Engle: Elsewhere in themain text I have translated this term as “Blessed One.” The explanation here ofthe word bhaga derives from the root bhañj, which means “to break,” or “to defeat” (T: bcom pa). In thissense, bhagavān means “one who possesses [the quality ofhaving] defeated [all adversity].” Another interpretation is that the word bhaga means “good fortune,” “prosperity,” and “excellence,” in which case bhagavān should be taken to mean “one who possesses fortune.” A frequently citedverse from the Saṃpuṭodbhavatantra describes a buddha’s fortune as follows:“Fortune refers to these six: / Complete power, knowledge, / Renown, glory,beauty / And activity [that fulfills] aims.”

 

陳譯師:bhagavat一詞玄奘譯例為『世尊』或『薄伽梵』。因梵文釋義法具有多重性及藏譯與古漢譯譯法相異,我們採用梵文音譯法『薄伽梵』,當偈頌字數限制必須兩個字節時,用『世尊』。不採用一些藏譯漢文獻中出現的『出有壞』譯法。

 

 文中未特別標明出處的漢文均出自陳譯師對bhagavat一詞譯例的相關研究

  英文引文均出自The Bodhisattva Pathto Unsurpassed Enlightenment: A Complete Translation of the Bodhisattvabhumi by Dr. Artemus Engle 

 


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多