人生就像一个动物园,当你以为你在看别人耍猴的时候,却不知自己也是猴子的一员,但是那又何妨,开心就好 【真题例句】 They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements. 楠姐解读 Step one:谓语动词are, are, is Step two: 连接词and, in which 1. 句子主干:They are the possessions of……, and they are essential to practices。they指代上文的freedom and dignity,翻译时需还原; 2. in which引导定语从句,修饰practices,从句中有两个被动结构,is held responsible for his conduct和given credit for his achievements,翻译时可以主动化翻译,翻译为汉语的主动句; 3. 介词短语通常从后往前翻译,放在所修饰的名词之前,或整句话之前。 |
|