分享

Lay it at your door可不是赖在你家门口,你这是要摊上事了!

 业成608 2018-11-22

1

Lay sth. at sb's door


✘ 赖在门口

✔ 归罪于某人


lay sth(不好的事情) at sb's door

就是把什么不好的事归罪于谁头上

你要摊上事咯…


Make sure you lay blame at the right door. 

你最好确定你没有怪错人。





2

Lie at death's door


✘ 归罪于死亡

✔ 临终前


敲黑板划重点!!!

这里用的是 lie 而不是lay!!!


lie=在什么位置

lie at death's  door直译为'在死神门口'

这是在说'临终前'!


I do not want to lie at death's door suffering. 

我可不想临终前遭什么罪。





3

Darken sb's door


✘ 把门涂黑

✔ 闯进来,不受欢迎的客人到访


在口语中意为拜访,而主人并不欢迎的那种

一般在“不准你再来”或“我不会再来”的语境中使用


Don't darken my door again . 

下次不要再到我家来了。


You can be assured that I will never darken your door again. 

你可放心吧,我今后决不再登你家的门了。





4

Show the door


✘ 给你看看门

✔ 请……离开


这画面就好像一个傲娇的主人

给你打开门,没好气的伸手示意“请吧”

就是很明显在送客


Sir, if you don't calm down, I'm afraid I'll have to show you to the door.

先生,你再不冷静点我就把你轰出去了啊。



学英文多年,遇到外国人还是只会说:

How are you !

Fine, thank you, and you?

的课本英文?!

现在不用再担心啦!

华尔街英文推出'情景英文实战营'

给你6大实用口语场景!

商务,旅游,餐馆,日常,娱乐,公共场所

零基础开口说英文,轻松应对一切情景对话!

录制自己的情景对话,

对比老师标准发音,

秒变地道英文口语达人!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多